Читать «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 16

Артур Конан Дойль

He would seize the coat, then, and be in the act of throwing it out, when it would occur to him that it would swim and not sink. Инспектор Бартон, принявший на себя ведение этого дела, тщательно обыскал весь притон, но не нашел ничего нового.
He has little time, for he has heard the scuffle downstairs when the wife tried to force her way up, and perhaps he has already heard from his Lascar confederate that the police are hurrying up the street. Сделали ошибку: не арестовали Буна в первую же минуту и тем самым предоставили ему возможность в течение нескольких минут обменяться двумя-тремя словами со своим другом, ласкаром.
There is not an instant to be lost. Однако ошибка эта была скоро исправлена: Буна схватили и обыскали.
He rushes to some secret hoard, where he has accumulated the fruits of his beggary, and he stuffs all the coins upon which he can lay his hands into the pockets to make sure of the coat's sinking. Но обыск не дал никаких улик против него.
He throws it out, and would have done the same with the other garments had not he heard the rush of steps below, and only just had time to close the window when the police appeared." Правда, на правом рукаве его рубашки оказались следы крови, но он показал полицейским свой безымянный палец, на котором был порез возле самого ногтя, и прибавил, что следы крови на подоконнике, вероятно, являются следствием того же пореза, так как он подходил к окну, когда у него из пальца шла кровь.
"It certainly sounds feasible." Он упорно утверждал, что никогда не видел мистера Сент-Клера, и клялся, что присутствие одежды этого джентльмена у него в комнате -такая же тайна для него, как и для полиции.
"Well, we will take it as a working hypothesis for want of a better. А когда ему передали, что миссис Сент-Клер видела своего мужа в окне его комнаты, он сказал, что это ей либо почудилось в припадке безумия, либо просто приснилось.
Boone, as I have told you, was arrested and taken to the station, but it could not be shown that there had ever before been anything against him. Буна отвели в участок.
He had for years been known as a professional beggar, but his life appeared to have been a very quiet and innocent one. Он громко протестовал.
There the matter stands at present, and the questions which have to be solved-what Neville St. Clair was doing in the opium den, what happened to him when there, where is he now, and what Hugh Boone had to do with his disappearance-are all as far from a solution as ever. Инспектор остался поджидать отлива, надеясь обнаружить на дне капала какие-нибудь новые улики.
I confess that I cannot recall any case within my experience which looked at the first glance so simple and yet which presented such difficulties." И действительно, в липкой грязи, на самом дне, нашли кое-что, но совсем не то, что они с таким страхом ожидали найти.
While Sherlock Holmes had been detailing this singular series of events, we had been whirling through the outskirts of the great town until the last straggling houses had been left behind, and we rattled along with a country hedge upon either side of us. Когда отхлынула вода, они обнаружили в канале не самого Невилла Сент-Клера, а лишь пиджак Швилла Сент-Клера.