Читать «Велике плавання» онлайн - страница 23

Зінаїда Шишова

На його поклик з повітки вийшов худорлявий високий чоловік і зупинився на дверях. Глянувши на нього, я зрозумів, що від нього мені марно сподіватися захисту. Обличчя його було землистого кольору, як у хворого на лихоманку, чорні очі дивилися спідлоба, а під шкірою на щоках перекочувалися злі жовна.

— Що ти мелеш! — сказав матрос. — Ми, правда, впіймали кілька хлопчаків у порту і відшмагали їх так, що більше красти вони вже не будуть. Але я не стану вовтузитися зо всіма злодюжками Генуї… Що він у тебе поцупив? — спитав він у майстра.

— Я почну свою розповідь прислів'ям, — відповідає Антоніо Тульпі. — «Якщо селянин не вкрав у тебе мідяка, значить, він поцупить у тебе золотий». І це чистісінька правда, пане старшина, бо він працював у мене більше року і я не помічав за ним нічого лихого. Але, як зволите знати, селюки — всі злодії. І, коли я дав йому віднести замовнику срібний глечик і таріль, він украв у мене те і друге.

— Побійтесь бога, майстре! — закричав я. — Ви мені дали віднести архієпіскопу лише таріль, але її у мене відібрали у натовпі. Про це знає синьйор Томазо, живописець, у якого я працюю ось уже більше року. І він заплатив би вам за мене всі гроші, якби ми не дізнались, що ви виїхали з Генуї. Ви продали мій новий костюм, материн золотий ланцюжок і обручку і не віддали мені платні за сім місяців, тому я гадав, що ми з вами розквитались.

— Ну, це мене не стосується, — сказав старшина, відвертаючись. — У вас є свій цех, свій старшина і свій суд.

— Не йдіть, ваша милість! — закричав майстер, хапаючи його за руку. — Ну ви бачили другого такого брехуна?! Та чи було у тебе коли-небудь нове вбрання? Та чи мала твоя мати хоча б залізну обручку, коли вона вінчалась з твоїм пройдисвітом-батьком? Скажіть, будь ласка, про це знає синьйор Томазо, живописець! Та вся Генуя сміється з цього нероби, який приліпив парус до своєї конюшні і пиячить з матросами! Вони, напевно, пропили мою таріль удвох, ваша милість!

— І глечик, майстре, не забувайте про глечик… — сказав старшина. — Чому ти такий обідраний? — сердито звернувся він до мене.

Я почав розповідати йому свої сьогоднішні злигодні, але майстер, перебивши мене, знову голосно розсміявся.

— Ну, ви бачили такого мужицького виродка?! — зарепетував він, ляскаючи себе по стегну. — Про всі ці безглузді пригоди він вичитав в одній з своїх поганих книжок, які замість молитовника читав завжди на свята. Або вони вигадали цю історію про одноокого капітана удвох зі своїм мазилом, синьйором Томазо.

Старшина, не кажучи ні слова, нагнув голову, обережно зняв з своєї шиї медаль, що висіла на мідному ланцюжку, і заховав у кишеню.

— Ну, тепер я вже не старшина, а просто капітан фелуки, — зауважив він і, підштовхнувши мене до виходу, сказав: — Ходімо зі мною.

— Що мені буде, ласкавий синьйоре? — спитав я, хоч він мені зовсім не видавався добрим.

— Все, що ти розповів мені, дуже схоже на правду, — несподівано звернувся він до майстра, — а все, що каже хлопчисько, дуже схоже на брехню. Але я знаю Тітто Б'янкі, одноокого, знаю його історію, знаю синьйора Томазо і дещо чув і про тебе, майстре Тульпі. Тому я гадаю, що брешеш саме ти, а хлопець каже правду. Облиш його і забирайся живий-здоровий.