Читать «Велике плавання» онлайн - страница 24

Зінаїда Шишова

Майстер, збліднувши від хвилювання, схопив мене за комір.

— Я тобі кажу, забирайся геть! — раптом заревів старшина і спритно стусонув його ногою нижче спини.

Старшина був худорлявий, зі впалими грудьми, а майстер високий і огрядний, але він тільки, ввібравши голову в плечі, підняв руки над головою, захищаючи себе від ударів.

— А, ти битися, битися!.. — бурмотів він тремтячим голосом. — Ну, за це я підніму проти тебе всю Геную!

— Я ще не бився, — сказав старшина, з розмаху стусаючи його кулаком, — але я можу і побитись. Це тобі за хлопця і за його вухо, яке ти мало не одкрутив, це за мужиків, які всі злодії, а це за синьйора Томазо, найчеснішу людину в Генуї!.. — промовляв він крізь зціплені зуби.

Вирвавшись від нього, майстер кинувся тікати з несподіваною для своєї статури прудкістю.

— Ну, чого ж ти стоїш? — сказав старшина буркотливо. — Чи ти збираєшся у такому вигляді з'явитися до синьйора Томазо і завдати йому смертельної прикрості? Ходімо!

Я покірно пішов за ним. Але, коли ми вже дійшли до самого берега і почали пробиратися між бочками і канатами, я його спитав:

— Куди ви ведете мене, синьйоре старшина?

— Куди я можу тебе ще вести? — пробурмотів він скрушно. — Звичайно, на мою «Калабрію». З малих парусників це найшвидкохідніше судно в Генуї, і ми ще до Картахени обгонимо твого одноокого Тітто Б'янкі.

Ніколи ще досі я не плавав так довго по морю.

І коли, вже після Картахени, нас дві доби тіпав шторм, мені здавалося, що мої нутрощі вибльовуються в море через моє горло. Солоний вітер бив мене в обличчя. Я так міцно мусив триматися за канати, що руки мої набрякли, взялися пухирями, а тут ще, як на лихо, капітан, проходячи мимо, щоразу запитував, усміхаючись:

— А чи не повернутися нам додому, хлопче?

Наскільки я його встиг пізнати за ці дні, капітан «Калабрії» синьйор Чекко Траппані, сувора, але дуже добра людина.

Особливо це проявилось, коли ми прибули до Палоса.

— Як мені віддячити вам, добрий синьйоре Чекко? — сказав я, зі слізьми кидаючись йому на шию.

— Дурниці, дурниці, — відповів він, відштовхуючи мене, — я не люблю цього. Та й зробив я це зовсім не для тебе, а для синьйора Томазо. І це також заради синьйора Томазо, — додав він, подаючи мені гарненьку курточку, обшиту галунами. — Носи на здоров'я! Тільки, будь ласка, не плач і не цілуйся! Просто мені не хочеться, щоб твій адмірал подумав, що синьйор Томазо поскупився на добре вбрання для тебе.

Весь берег Палоса кишів теслярами, конопатчиками, матросами і просто гаволовами. Я відразу ж запримітив на березі біля одного з кораблів вишневий плащ адмірала: месір Крістоваль Колон на голову вивищувався над натовпом. Але я не наважувався до нього підійти, поки не побачуся з Орніччо.

Розділ X

«НІНЬЯ», «ПІНТА» І «САНТА-МАРІЯ»

Зустрівся я з своїм другом зовсім не так, як це уявляв собі в мріях. Коли після довгих пошуків мені нарешті показали харчевню, де адмірал мешкав з Орніччо, і я стрімголов вдерся туди, у першу мить мені здалося, що він більше здивувався, ніж зрадів від моєї появи.