Читать «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)» онлайн - страница 199
Джек Лондон
desperately ['desp(q)rItlI], assailant [q'seIlqnt], certainly ['sWtnlI]
Again, they ceased the uplift of their snowshoes at a second stand. Here the great animal had fought desperately. Twice had he been dragged down, as the snow attested, and twice had he shaken his assailants clear and gained footing once more. He had done his task long since, but none the less was life dear to him. Zing-ha said it was a strange thing, a moose once down to get free again; but this one certainly had. The shaman would see signs and wonders in this when they told him.
And yet again (и все же снова), they came to where the moose had made to mount the bank and gain the timber (они подошли /туда/, где лось сделал /попытку/ подняться на насыпь и достичь леса; timber — древесина). But his foes had laid on from behind (но его враги насели /на него/ сзади), till he reared and fell back upon them (пока он не поднялся на дыбы и не упал на них спиной; to rear — становиться на дыбы /о лошади/), crushing two deep into the snow (вдавливая двух /волков/ глубоко в снег). It was plain the kill was at hand (было очевидно, /что/ убийство было близко), for their brothers had left them untouched (потому что их /волков/ собратья оставили нетронутыми). Two more stands were hurried past (еще две остановки были проскочены мимо = мальчики пробежали мимо них; to hurry — торопиться, спешить), brief in time-length and very close together (короткие по времени и очень близкие друг к другу). The trail was red now (след был красным теперь), and the clean stride of the great beast had grown short and slovenly (и свежий шаг большого зверя стал коротким и неровным; sloven — неопрятный, неряшливый; небрежный). Then they heard the first sounds of the battle (затем они услышали первые звуки битвы) — not the full-throated chorus of the chase (не громогласный хор погони), but the short, snappy bark (а короткий, отрывистый лай) which spoke of close quarters and teeth to flesh (который рассказывал о близости /волчьих/ лап и зубов к плоти /лося/). Crawling up the wind, Zing-ha bellied it through the snow (медленно передвигаясь против ветра, Зинг-ха полз на животе по снегу; to belly — ползти или скользить на брюхе), and with him crept he, Koskoosh (и с ним полз он /Коскуш/; to creep — подкрадываться, ползти), who was to be chief of the tribesmen in the years to come (кому предстояло стать вождем племени с годами). Together they shoved aside the under branches of a young spruce and peered forth (вместе они отпихнули в сторону нижние ветки молодой пихты и выглянули дальше; to shove — пихаться, толкаться). It was the end they saw (это был конец /битвы/ /который/ они увидели = им осталось увидеть лишь конец).