Читать «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)» онлайн - страница 197

Джек Лондон

But the moose (так вот, лось; but — в начале предложения служит указанием на переход к новой теме). Zing-ha and he had gone out that day to play at hunting after the manner of their fathers (Зинг-ха и он /Коскуш/ вышли в тот день поиграть в охоту /таким/ способом /как/ их отцы = подражая своим отцам; to go out — выйти, выходить; manner — манера, поведение, образ действий.) On the bed of the creek they struck the fresh track of a moose (на дне ручья они обнаружили свежий след лося; to strike — бить; открыть, обнаружить, достичь желаемого /внезапно/), and with it the tracks of many wolves (и с ним — следы многих волков). "An old one," Zing-ha, who was quicker at reading the sign, said (старый /лось/, — Зинг-ха, кто был быстрее /чем Коскуш/ при чтении следов, сказал) — "an old one who cannot keep up with the herd (старый /лось/, который не может держаться со стадом). The wolves have cut him out from his brothers (волки отрезали его от собратьев), and they will never leave him (и они никогда = вовсе не отпустят его). " And it was so (так оно и было). It was their way (это был их способ /охотиться/). By day and by night (днем и ночью), never resting (без отдыха), snarling on his heels (рыча на его пятки), snapping at his nose (щелкая /зубами/ у его носа = морды), they would stay by him to the end (они будут не отставать от него: «оставаться при нем» до конца). How Zing-ha and he felt the blood-lust quicken (как Зинг-ха и он почувствовали /что/ кровь закипела: «кровь страстно ускорилась»)! The finish would be a sight to see (на этот конец стоит посмотреть: «конец будет зрелищем достойным, чтобы посмотреть»)!

moose [mHs], father ['fRDq], sight [saIt]

But the moose. Zing-ha and he had gone out that day to play at hunting after the manner of their fathers. On the bed of the creek they struck the fresh track of a moose, and with it the tracks of many wolves. "An old one," Zing-ha, who was quicker at reading the sign, said — "an old one who cannot keep up with the herd. The wolves have cut him out from his brothers, and they will never leave him." And it was so. It was their way. By day and by night, never resting, snarling on his heels, snapping at his nose, they would stay by him to the end. How Zing-ha and he felt the blood-lust quicken! The finish would be a sight to see!

Eager-footed (сгорая от нетерпения; eager — страстно желающий, жаждущий; энергичный), they took the trail, and even he, Koskoosh (они взяли след и даже он, Коскуш), slow of sight and an unversed tracker (медлительный и неопытный охотник; slow — медленный; sight — зрение, взгляд, прицел), could have followed it blind, it was so wide (мог последовать за ним /следом/ слепо, так он был широк). Hot were they on the heels of the chase (разгоряченными/возбужденными были они по пятам погони), reading the grim tragedy (читая жестокую трагедию), fresh-written, at every step (свеже-написанную, на каждом шагу). Now they came to where the moose had made a stand (вот они подошли /к месту/, где лось сделал остановку). Thrice the length of a grown man's body (/на/ три длины человеческих роста), in every direction (во всех направлениях), had the snow been stamped about and uptossed (снег был истоптан и расшвырян). In the midst were the deep impressions of the splay-hoofed game (в середине были глубокие отпечатки дичи с расширенными копытами), and all about (и вокруг), everywhere (везде), were the lighter footmarks of the wolves (были более легкие следы волков). Some, while their brothers harried the kill (некоторые, в то время как их собратья добивали добычу; to harry — совершать набеги; опустошать, доводить до разорения; разграблять; обездоливать; the kill — добыча /на охоте/), had lain to one side and rested (лежали на одном боку и отдыхали). The full-stretched impress of their bodies in the snow was as perfect as though made the moment before (растянутый отпечаток их тел в снегу был так ясен: «совершенен», словно был сделан за момент перед этим). One wolf had been caught in a wild lunge of the maddened victim and trampled to death (одного волка /лось/ ударил в диком прыжке обезумевшей жертвы и затоптал до смерти: «один волк был пойман в диком прыжке обезумевшей жертвы и затоптан до смерти»). A few bones (несколько костей), well picked (чисто обглоданных), bore witness (свидетельствовали /об этом/).