Читать «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)» онлайн

Джек Лондон

Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (Северные рассказы)

Jack London. In A Far Country (Stories)

Метод чтения Ильи Франка

THE STORY OF KEESH — рассказ адаптировала Наталья Архипова

A DAY'S LODGING — рассказ адаптировал Олег Овчеренко

NEGORE — рассказ адаптировал Олег Дьяконов

A DAUGHTER OF THE AURORA — рассказ адаптировала Наталья Архипова

THE LEAGUE OF THE OLD MEN — рассказ адаптировал Олег Дьяконов

IN A FAR COUNTRY — рассказ адаптировал Олег Дьяконов

THE LAW OF LIFE — рассказ адаптировала Наталья Архипова

THE STORY OF KEESH

(Сказание о Кише)

KEESH lived long ago on the rim of the polar sea (Киш жил давно, на краю полярного моря; rim — край, ободок), was head man of his village through many and prosperous years (был первым мужчиной в своей деревне в течение многих и процветающих лет), and died full of honors with his name on the lips of men (и умер, полный почета/окруженный почетом, с его именем на губах /устах людей). So long ago did he live (и так давно он жил) that only the old men remember his name (что только старики помнят его имя), his name and the tale, which they got from the old men before them (его имя и сказание, которое они получили от стариков до них), and which the old men to come will tell to their children (и которое старики, которые придут = будут жить после них, расскажут своим детям) and their children's children down to the end of time (и детям их детей до конца времен). And the winter darkness (зимняя темнота/полярная ночь), when the north gales make their long sweep across the ice-pack (когда северные ветры метут от края до края пакового льда = делают свои порывы от края до края; gale — сильный ветер, шторм; sweep — сильное, порывистое движение; pack — пакет, пачка, связка; пак, паковый лед — многолетний полярный морской лед, просуществовавший более двух годовых циклов нарастания и таяния), and the air is filled with flying white (а воздух наполнен летающим белым /снегом/), and no man may venture forth (и никакой человек не может отважиться /выйти/ наружу; venture — отважиться, рискнуть; forth — вперед, дальше, вовне, наружу), is the chosen time for the telling of how Keesh (является избранным временем для рассказа о том, как Киш), from the poorest igloo in the village (из самой бедной иглу в деревне; иглу — хижины канадских эскимосов, сложенные из снежных плит), rose to power and place over them all (поднялся до власти и положения над ними всеми).

through [TrH], prosperous ['prOsp(q)rqs], venture ['venCq]

KEESH lived long ago on the rim of the polar sea, was head man of his village through many and prosperous years, and died full of honors with his name on the lips of men. So long ago did he live that only the old men remember his name, his name and the tale, which they got from the old men before them, and which the old men to come will tell to their children and their children's children down to the end of time. And the winter darkness, when the north gales make their long sweep across the ice-pack, and the air is filled with flying white, and no man may venture forth, is the chosen time for the telling of how Keesh, from the poorest igloo in the village, rose to power and place over them all.