Читать «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)» онлайн - страница 195

Джек Лондон

Koskoosh placed another stick on the fire and harked back deeper into the past (Коскуш положил еще одну палку в огонь и возвратился глубже в прошлое; to hark back — возвращаться /в мыслях/; вспоминать). There was the time of the Great Famine (было время великого голода), when the old men crouched empty-bellied to the fire (когда старики съеживались/садились на корточки с пустыми животами к огню; belly — живот; empty — пустой), and let fall from their lips dim traditions of the ancient day (и роняли: «давали упасть» с губ туманные предания прошлых дней) when the Yukon ran wide open for three winters (когда Юкон бежал широко открытый = без льда три зимы), and then lay frozen for three summers (а потом стоял замерзший три лета). He had lost his mother in that famine (он потерял свою мать в тот голод; to lose — терять что-либо, утрачивать, лишаться). In the summer the salmon run had failed (тем летом косяк лосося не появился; run — косяк рыбы во время миграции; to fail — истощаться, не сделать, не исполнить), and the tribe looked forward to the winter and the coming of the caribou (и племя с нетерпением ожидало зимы и появления оленей; to look forward — ожидать с нетерпением; caribou — северный канадский олень). Then the winter came (затем пришла зима), but with it there were no caribou (но с ней не было оленей). Never had the like been known (никогда подобное не было известно), not even in the lives of the old men (даже в жизни стариков = на памяти стариков). But the caribou did not come, and it was the seventh year (но олени не появились, и это был седьмой год), and the rabbits had not replenished (и зайцы не пополнялись = не плодились), and the dogs were naught but bundles of bones (и собаки были всего лишь связками костей; naught — ничто). And through the long darkness the children wailed and died (и долгой полярной ночью: «темнотой» дети вопили и умирали), and the women, and the old men (и женщины, и старики); and not one in ten of the tribe lived to meet the sun (и даже один из десяти /человек/ племени не дожил до встречи с солнцем) when it came back in the spring (когда оно вернулось весной). That was a famine (вот это был голод)!

ancient ['eInS(q)nt], famine ['fxmIn], naught [nLt], through [TrH]

Koskoosh placed another stick on the fire and harked back deeper into the past. There was the time of the Great Famine, when the old men crouched empty-bellied to the fire, and let fall from their lips dim traditions of the ancient day when the Yukon ran wide open for three winters, and then lay frozen for three summers. He had lost his mother in that famine. In the summer the salmon run had failed, and the tribe looked forward to the winter and the coming of the caribou. Then the winter came, but with it there were no caribou. Never had the like been known, not even in the lives of the old men. But the caribou did not come, and it was the seventh year, and the rabbits had not replenished, and the dogs were naught but bundles of bones. And through the long darkness the children wailed and died, and the women, and the old men; and not one in ten of the tribe lived to meet the sun when it came back in the spring. That was a famine!