Читать «Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"» онлайн - страница 27

H. G. Wells

“’Ow do, Teddy (как поживаешь, Тедди; 'Ow do = how do you do)?” he said, passing (спросил он, проезжая мимо).

“You got a rum un up home (у тебя дома /остановился/ какой-то подозрительный малый; rum— странный, подозрительный; un= one)!” said Teddy.

Hall very sociably pulled up (Холл очень дружелюбно = радуясь возможности поговорить, осадил /лошадь/; sociable— общительный, дружелюбный; topullup— останавливать/ся/).

“What’s that (что такое)?” he asked (спросил он).

recently [`rJs(q)ntlI], conveyance [kqn`veIqns], sociably [`squS(I)qblI]

At Gleeson’s corner he saw Hall, who had recently married the stranger’s hostess at the “Coach and Horses,” and who now drove the Iping conveyance, when occasional people required it, to Sidderbridge Junction, coming towards him on his return from that place. Hall had evidently been “stopping a bit” at Sidderbridge, to judge by his driving.

“’Ow do, Teddy?” he said, passing.

“You got a rum un up home!” said Teddy.

Hall very sociably pulled up.

“What’s that?” he asked.

“Rum-looking customer stopping at the ‘Coach and Horses (странного вида тип остановился в /трактире/ «Карета и кони»),’” said Teddy. “My sakes (ей-богу)!”

And he proceeded to give Hall a vivid description of his grotesque guest (и он принялся ярко описывать Холлу его гротескного, странного постояльца; to proceed — продолжать/говорить/; приступать; to give a description — даватьописание). “Looks a bit like a disguise, don’t it (немного похоже на маскировку = он как будто маскируется; tolooklike— походить на, выглядеть как; disguise— маскировка, переодевание; измененная внешность; личина)? I’d like to see a man’s face (я бы захотел увидеть лицо = знать в лицо человека) if I had him stopping in my place (остановившегося в моем доме; place— место; место проживания, жилище),” said Henfrey. “But women are that trustful (но женщины так доверчивы) — where strangers are concerned (когда дело касается незнакомцев; totrust— доверять, полагаться /на кого-либо, что-либо/). He’s took your rooms (он снял у тебя комнату; totakearoom) and he ain’t even given a name, Hall (и даже не сообщил своего имени/не назвался, Холл; ain’t— зд. hasnot; togiveone’sname).”

“You don’t say so (неужели/что ты говоришь)!” said Hall, who was a man of sluggish apprehension (сказал Холл, который был человеком медленного восприятия = туго соображал; apprehension— понимание; способность схватывать; sluggish — пассивный, вялый; медленный, неторопливый; притупленный /о восприятии/; медленно соображающий).

“Yes (да),” said Teddy. “By the week (/он заплатил/ за неделю /вперед/). Whatever he is (кто бы он ни был), you can’t get rid of him under the week (невозможно отделаться от него раньше, чем через неделю; togetridof— избавиться, отделаться). And he’s got a lot of luggage coming to-morrow, so he says (и у него куча багажа, который доставят завтра, так он говорит). Let’s hope it won’t be stones in boxes, Hall (будем надеяться, багаж не окажется камнями в ящиках, Холл).”