Читать «Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"» онлайн - страница 25

H. G. Wells

But the stranger stood there (но незнакомец стоял), perfectly silent and still (совершенно молча и неподвижно). So still, it got on Henfrey’s nerves (столь неподвижно, что это стало действовать мистеру Хенфри на нервы; togetonsomeone'snerves— действовать кому-либо на нервы, раздражать кого-либо). He felt alone in the room (он почувствовал себя одиноко в этой комнате) and looked up, and there, grey and dim (поднял глаза и /увидел/ серую и неясную), was the bandaged head (забинтованную голову) and huge blue lenses staring fixedly (и огромные синие очки, пристально смотревшие /на него/; lens— линза, чечевица, оптическое стекло), with a mist of green spots drifting in front of them (а перед глазами поплыли зеленые пятна; mist— /легкий/ туман, дымка, мгла; туман перед глазами). It was so uncanny to Henfrey (мистеру Хенфри было до того жутко; uncanny— сверхъестественный, жуткий) that for a minute they remained staring blankly at one another (что с минуту они стояли и безучастно глядели друг на друга; toremain — оставаться, пребывать /в каком-либо состоянии/; blankly— безучастно, тупо). Then Henfrey looked down again (потом мистер Хенфри снова опустил глаза). Very uncomfortable position (очень неудобное положение = как неудобно)! One would like to say something (надо было сказать что-нибудь). Should he remark (не сказать ли; to remark — замечать; высказываться) that the weather was very cold for the time of year (что погода очень холодная для этого времени года)?

He looked up as if to take aim with that introductory shot (он поднял глаза, будто прицеливаясь; to take aim — прицеливаться; aim — цель, мишень; introductory — вводный, вступительный; shot — выстрел; попытка: to take a shot — сделать попытку).

“The weather — (погода…)” he began (начал он; to begin).

“Why don’t you finish and go (почему вы не закончите и не уйдете)?” said the rigid figure (сказала неподвижная фигура), evidently in a state of painfully suppressed rage (очевидно, /находившаяся/ в состоянии мучительно сдерживаемой ярости = едва сдерживая ярость; to suppress — сдерживать, подавлять). “All you’ve got to do is to fix the hour-hand on its axle (все, что вам нужно сделать — прикрепить часовую стрелку к оси). You’re simply humbugging — (а вы тут попросту возитесь; tohumbug— обманывать, надувать; вводить в заблуждение)”

uncomfortable [An`kAmf(q)t(q)bl], figure [`fIgq], remark [rI`mRk], humbug [`hAmbAg]

But the stranger stood there, perfectly silent and still. So still, it got on Henfrey’s nerves. He felt alone in the room and looked up, and there, grey and dim, was the bandaged head and huge blue lenses staring fixedly, with a mist of green spots drifting in front of them. It was so uncanny to Henfrey that for a minute they remained staring blankly at one another. Then Henfrey looked down again. Very uncomfortable position! One would like to say something. Should he remark that the weather was very cold for the time of year?