Читать «Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"» онлайн

H. G. Wells

Английский язык с Г. Уэллсом

"Человек-невидимка"

Английский язык с Г. Уэллсом

Человек-невидимка

Роман адаптировал Андрей Еремин

Метод чтения Ильи Франка

The Invisible Man (Человек-невидимка: «невидимый человек»)

A Grotesque Romance by H. G. Wells (гротескный роман, /написанный/ Г. Дж. Уэллсом)

Chapter 1 (глава первая)

The Strange Man’s Arrival (прибытие незнакомца; toarrive— прибывать, приезжать)

The stranger came early in February (незнакомец прибыл в начале февраля; tocome— приходить, прибывать, приезжать; early— рано, в начале), one wintry day (в один холодный день; wintry— зимний; холодный), through a biting wind and a driving snow (/пройдя/ через пронизывающий ветер и метель; tocomethrough— проходить, проезжать через что-либо; tobite— кусать/ся/, жалить; щипать /о морозе/; driving— движущий; сильный, неистовый; snow— снег), the last snowfall of the year (последний снегопад в этом году), over the down (/спустившись/ с холма; tocomeover— переходить, переезжать; down— возвышение, холм), walking from Bramblehurst railway station (идя = он шел от железнодорожной станции Брэмблхерст; towalk— идти, ходить /пешком/; railway— железная дорога; rail— перила, ограда; рельс; way— путь; дорога), and carrying a little black portmanteau (неся небольшую черную сумку; tocarry— /пере/носить, /пере/возить; portmanteau— чемодан, дорожная сумка) in his thickly gloved hand (в руке, одетой в толстую перчатку; toglove— надевать перчатку; glove— перчатка). He was wrapped up from head to foot (он был закутан с головы до ног; foot— ступня), and the brim of his soft felt hat (и поля его мягкой фетровой шляпы; brim— край; поля /шляпы/) hid every inch of his face but the shiny tip of his nose (скрывали каждый дюйм его лица = все его лицо, кроме блестящего кончика носа; tohide— прятать/ся/, скрывать/ся/; toshine— светить/ся/, блестеть); the snow had piled itself against his shoulders and chest (снег нападал на его плечи и грудь; topile— складывать, сваливать в кучу; наваливать; against— прямо напротив; опираясь на, в контакте с чем-либо), and added a white crest to the burden he carried (и добавил белый гребень к ноше, /которую/ он нес = образовал белый холмик на его сумке; toadd— прибавлять, присоединять; crest— гребешок, хохолок /у птицы/; гребень /волны, горы, крепостной стены и т.п./). He staggered into the “Coach and Horses” more dead than alive (он вошел, шатаясь, в /трактир/ «Карета и кони», ужасно усталый: «больше мертвый, чем живой»; coach— коляска, карета, экипаж), and flung his portmanteau down (и бросил свою дорожную сумку на пол; tofling— кидать/ся/, бросать/ся/; toflingdown— бросить /на пол, на землю и т.д./).

“A fire (огня),” he cried (крикнул он; tocry), “in the name of human charity (во имя человеколюбия; human— человеческий; свойственный человеку; charity— милосердие; благотворительность; любовь к ближнему)! A room and a fire (комнату и огня)!”

He stamped and shook the snow from off himself in the bar (он топнул и стряхнул с себя снег в баре; to shake off — стряхивать/пыльит.д./; bar — прилавок, стойка; бар), and followed Mrs. Hall into her guest parlour to strike his bargain (последовал за миссис Холл в приемную, чтобы договориться /об условиях/; guest — гость; постоялец; parlour — гостиная; приемная/вгостиницеит.п./; to strike a bargain — заключитьсделку; прийтиксоглашению). And with that much introduction (с таким представлением = договорившись вместо представления, не назвав своего имени;that much — столько, такмного; introduction — введение; представление, знакомство), that and a couple of sovereigns flung upon the table (и кинув пару соверенов на стол; to fling), he took up his quarters in the inn (он поселился в трактире; to take up quarters; inn — гостиница, постоялыйдвор; трактир/гостиницасрестораном/).