Читать «Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"» онлайн - страница 26

H. G. Wells

He looked up as if to take aim with that introductory shot.

“The weather —” he began.

“Why don’t you finish and go?” said the rigid figure, evidently in a state of painfully suppressed rage. “All you’ve got to do is to fix the hour-hand on its axle. You’re simply humbugging —”

“Certainly, sir (конечно, сэр)— one minute more (еще одну минуту). I overlooked — (я упустил из виду…)” and Mr. Henfrey finished and went (и мистер Хенфри закончил /работу/ и ушел).

But he went feeling excessively annoyed (но он ушел, очень раздраженный; excessively — чересчур, чрезмерно).

“Damn it (черт подери)!” said Mr. Henfrey to himself (сказал он про себя), trudging down the village through the thawing snow (с трудом шагая в деревню, пробираясь сквозь талый снег; to trudge — идти с трудом, устало тащиться; продираться сквозь что-либо, с трудом преодолевать что-либо; to thaw — таять, оттаивать; растапливать); “a man must do a clock at times, surelie (ведь надо же иногда проверить часы; surelie = surely — несомненно, конечно).”

And again “Can’t a man look at you (и посмотреть на тебя нельзя)? — Ugly (/вот ведь/ скверный тип; ugly— уродливый, безобразный; скверный, противный)!”

And yet again, “Seemingly not (по-видимому, нельзя). If the police was wanting you (если бы полиция разыскивала тебя; to want — желать; нуждаться; разыскивать/опреступнике/) you couldn’t be more wropped and bandaged (ты бы не мог быть более закутанным и забинтованным = так забинтован, как будто его разыскивает полиция; wropped = wrapped).”

excessively [Ik`sesIvlI], thawing [`TLIN], police [pq`lJs]

“Certainly, sir — one minute more. I overlooked —” and Mr. Henfrey finished and went.

But he went feeling excessively annoyed. “Damn it!” said Mr. Henfrey to himself, trudging down the village through the thawing snow; “a man must do a clock at times, surelie.”

And again “Can’t a man look at you? — Ugly!”

And yet again, “Seemingly not. If the police was wanting you you couldn’t be more wropped and bandaged.”

At Gleeson’s corner he saw Hall (на углу /дома/ Глисона он увидел Холла), who had recently married the stranger’s hostess at the “Coach and Horses (который недавно женился на хозяйке /трактира/ «Карета и кони», /где остановился/ незнакомец),” and who now drove the Iping conveyance (и который теперь водил айпингский омнибус /многоместныйконныйэкипаждляперевозкипассажировпорегулярныммаршрутам/; to drive — водить, вести, управлять/автомобилем, поездомит.п./; conveyance — перевозка; наемныйэкипаж; транспортноесредство), when occasional people required it (когда он требовался случайным пассажирам = отвозил случайных/редких пассажиров; occasional — случающийсявремяотвремени, иногда, редко; редкий, случайный), to Sidderbridge Junction (на станцию Сиддербридж; junction — соединение; пересечениедорог; железнодорожныйузел, узловаястанция), coming towards him on his return from that place (/и теперь/ ехал навстречу ему /мистеру Хенфри/, возвращаясь оттуда: «из того места»). Hall had evidently been “stopping a bit” at Sidderbridge (Холл, очевидно, «остановился ненадолго» = «промочил горло» в Сиддербридже), to judge by his driving (судя по тому, как он правил).