Читать «Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"» онлайн - страница 22

H. G. Wells

“You are certain that is the earliest (вы уверены, что раньше нельзя: «что это самое раннее»; early— ранний; ближайший /о сроке/)?” he said.

She was certain, with a marked coldness (она /ответила/, что уверена, с явной холодностью; tomark— отмечать, обозначать; coldness— холодность; безразличие, равнодушие).

“I should explain (мне следовало объяснить),” he added (добавил он), “what I was really too cold and fatigued to do before (но я очень замерз и устал, чтобы сделать это раньше; tofatigue— изнурять, утомлять), that I am an experimental investigator (что я исследователь-экспериментатор; experimental— экспериментальный, испытательный).”

“Indeed, sir (вот как, сэр; indeed— в самом деле, действительно, да ну /выражает интерес, удивление, сомнение и т.д./),” said Mrs. Hall, much impressed (сказала миссис Холл, сильно впечатленная).

“And my baggage contains apparatus and appliances (в моем багаже находятся /разные/ приборы и приспособления; tocontain— содержать в себе, включать; apparatus— прибор, инструмент; аппарат; appliance— аппарат, приспособление).”

fatigue [fq`tJg], apparatus ["xpq`reItqs], appliance [q`plaIqns]

“You are certain that is the earliest?” he said.

She was certain, with a marked coldness.

“I should explain,” he added, “what I was really too cold and fatigued to do before, that I am an experimental investigator.”

“Indeed, sir,” said Mrs. Hall, much impressed.

“And my baggage contains apparatus and appliances.”

“Very useful things indeed they are, sir (несомненно, очень полезные вещи, сэр),” said Mrs. Hall.

“And I’m very naturally anxious to get on with my inquiries (и я, естественно, с нетерпением /жду возможности/ продолжать свои исследования; anxious — озабоченный, беспокоящийся; to get on with — приниматьсяза).”

“Of course, sir (разумеется, сэр).”

“My reason for coming to Iping (причиной приехать в Айпинг; reason — причина, повод, основание),” he proceeded, with a certain deliberation of manner (продолжал он медленно, подбирая /слова/; deliberation — размышление, обдумывание; неторопливость), “was ... a desire for solitude (было… желание уединения). I do not wish to be disturbed in my work (я не хочу, чтобы меня беспокоили во время работы). In addition to my work, an accident — (кроме того, несчастный случай…; addition — добавление, дополнение)”

“I thought as much (я так и думала),” said Mrs. Hall to herself (отметила про себя миссис Холл; to say to oneself — сказатьсебе; подуматьпросебя).

naturally [`nxC(q)rqlI], anxious [`xNkSqs], desire [dI`zaIq], solitude [`sOlItjHd]

“Very useful things indeed they are, sir,” said Mrs. Hall.

“And I’m very naturally anxious to get on with my inquiries.”

“Of course, sir.”

“My reason for coming to Iping,” he proceeded, with a certain deliberation of manner, “was ... a desire for solitude. I do not wish to be disturbed in my work. In addition to my work, an accident —”