Читать «Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"» онлайн - страница 20

H. G. Wells

Mrs. Hall went away to get a lamp (миссис Холл ушла, чтобы принести лампу/ушла за лампой), and he rose and stretched himself (а он встал и потянулся; to rise; to stretch — тянуть/ся/, растягивать/ся/). Then came the light (затем появилась лампа), and Mr. Teddy Henfrey, entering, was confronted by this bandaged person (и мистер Тедди, входя, оказался лицом к лицу с этим забинтованным человеком; to confront — стоятьлицомклицу; сталкиватьсялицомклицу). He was, he says, “taken aback (он был, /как/ он говорит = по его словам, «ошеломлен»;totakeaback— захватить врасплох; поразить).”

“Good afternoon (добрый день),” said the stranger, regarding him (сказал незнакомец, глядя на него) — as Mr. Henfrey says, with a vivid sense of the dark spectacles (как говорит мистер Хенфри, видимо, из-за темных очков; vivid— яркий, живой; отчетливый; sense— чувство, ощущение; восприятие; смысл) — “like a lobster (точно морской рак).”

“I hope (надеюсь),” said Mr. Henfrey, “that it’s no intrusion (я вам не помешаю; intrusion— вторжение, появление без приглашения).”

drowsy [`drauzI], certainly [`sq:tnlI], confronted [kqn`frAntId]

“Look at the clock?” he said, staring round in a drowsy manner, and speaking over his hand, and then, getting more fully awake, “certainly.”

Mrs. Hall went away to get a lamp, and he rose and stretched himself. Then came the light, and Mr. Teddy Henfrey, entering, was confronted by this bandaged person. He was, he says, “taken aback.”

“Good afternoon,” said the stranger, regarding him — as Mr. Henfrey says, with a vivid sense of the dark spectacles — “like a lobster.”

“I hope,” said Mr. Henfrey, “that it’s no intrusion.”

“None whatever (вовсе нет),” said the stranger. “Though, I understand (хотя, я полагал; to understand — понимать; /пред/полагать),” he said turning to Mrs. Hall (сказал он, обращаясь к миссис Холл), “that this room is really to be mine for my own private use (что эта комната отведена мне для моего личного пользования; really — действительно, всамомделе).”

“I thought, sir (я думала, сэр; to think),” said Mrs. Hall, “you’d prefer the clock — (вы бы хотели, чтобы часы…; to prefer — предпочитать)”

“Certainly (конечно),” said the stranger, “certainly — but, as a rule, I like to be alone and undisturbed (конечно, но, как правило, я предпочитаю оставаться один и чтобы меня не беспокоили; to disturb — беспокоить, мешать).”

“But I’m really glad to have the clock seen to (но я в самом деле рад, что часы осмотрят; to see — видеть; осматривать),” he said, seeing a certain hesitation in Mr. Henfrey’s manner (сказал он, видя некоторую нерешительность в поведении мистера Хенфри = видя, что мистер Хенфри застыл в нерешительности; certain — определенный, несомненный; некоторый; to hesitate — колебаться, нерешаться). “Very glad (очень рад).” Mr. Henfrey had intended to apologise and withdraw (мистер Хенфри /уже/ намеревался извиниться и уйти; apologise = apologize; to withdraw — братьназад, отзывать; удаляться, ретироваться), but this anticipation reassured him (но эта фраза успокоила его; anticipation — ожидание, предвкушение; предупреждение /какого-либо действия, желания/; to reassure — уверять, убеждать; утешать).