Читать «Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"» онлайн - страница 21
H. G. Wells
though [Dqu], prefer [prI`fq:], hesitation ["hezI`teIS(q)n], apologise [q`pOlqGaIz]
“None whatever,” said the stranger. “Though, I understand,” he said turning to Mrs. Hall, “that this room is really to be mine for my own private use.”
“I thought, sir,” said Mrs. Hall, “you’d prefer the clock —”
“Certainly,” said the stranger, “certainly — but, as a rule, I like to be alone and undisturbed.”
“But I’m really glad to have the clock seen to,” he said, seeing a certain hesitation in Mr. Henfrey’s manner. “Very glad.” Mr. Henfrey had intended to apologise and withdraw, but this anticipation reassured him.
The stranger turned round with his back to the fireplace (незнакомец повернулся спиной к камину) and put his hands behind his back (и заложил руки за спину).
“And presently (скоро;
Mrs. Hall was about to leave the room (миссис Холл собиралась выйти из комнаты;
arrangement [q`reInGmqnt], because [bI`kOz], mentioned [`menS(q)nd]
The stranger turned round with his back to the fireplace and put his hands behind his back.
“And presently,” he said, “when the clock-mending is over, I think I should like to have some tea. But not till the clock-mending is over.”
Mrs. Hall was about to leave the room — she made no conversational advances this time, because she did not want to be snubbed in front of Mr. Henfrey — when her visitor asked her if she had made any arrangements about his boxes at Bramblehurst. She told him she had mentioned the matter to the postman, and that the carrier could bring them over on the morrow.