Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 52

Stephen King

Didn't you?”

“Yes,” I said. I couldn't get my voice much above a whisper (я не мог заставить свой голос звучать громче шепота). “When we got close and I saw how high it was (когда мы подошли ближе, и я увидел, как это высоко)... how it turned over at the top (как она переворачивается наверху) and how they screamed inside when it did (и как они = люди кричат внутри, когда она /это/ делает)... I chickened out (я струсил). She swatted me (она ударила меня), and she wouldn't talk to me all the way home (и не хотела разговаривать со мной по дороге домой). I never rode the Bullet (я никогда не катался на “Пуле”). Until now, at least (до сих пор, по крайней мере).”

filthy ['fIlTI], knot [nOt], magician [mq'GIS(q)n]

His hand stole out, the skin yellow in the light of the Mustang's dashboard lights, the nails filthy, and gripped my locked hands. The strength went out of them when he did and they fell apart like a knot that magically unties itself at the touch of the magician's wand. His skin was cold and somehow snaky.

Didn't you?”

“Yes,” I said. I couldn't get my voice much above a whisper. “When we got close and I saw how high it was... how it turned over at the top and how they screamed inside when it did... I chickened out. She swatted me, and she wouldn't talk to me all the way home. I never rode the Bullet. Until now, at least.”

“You should have, man (ты должен был = тебеследовалопопробовать, приятель). That's the best one (она лучшая). That's the one to ride (на ней стоит прокатиться). Nothin else is as good, at least not there (ничто другое не сравнится с ней, по крайней мере там). I stopped on the way home and got some beers at that store by the state line (я остановился по пути домой и купил немного пива в том магазине у границы штата). I was gonna stop over my girlfriend's house (я собирался остановиться у дома моей подружки), give her the button as a joke (отдать ей этот значок шутки ради).” He tapped the button on his chest (он похлопал значок на своей груди), then unrolled his window and flicked his cigarette out into the windy night (затем опустил окно и выбросил сигарету в ветреную ночь; flick — щелчок; резкоедвижение). “Only you probably know what happened (только = но ты, наверно, знаешь, что случилось).”