Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 51
Stephen King
except [Ik'sept], revival [rI'vaIv(q)l], speedometer [spI'dOmItq]
I thought of telling him he had the wrong name, my name was Hector, but what was the use? We were coming to the end of it now.
“Yeah,” I whispered. Not a single light out there except for the moon. The trees rushed by, writhing like spontaneous dancers at a tent-show revival. The road rushed under us. I looked at the speedometer and saw he was up to eighty miles an hour. We were riding the bullet right now, he and I; the dead drive fast. “Yeah, the Bullet. I rode it.”
Nah (не-а), he said. He drew on his cigarette (он затянулся сигаретой), and once again I watched the little trickles of smoke escape from the stitched incision on his neck (и снова я наблюдал, как маленькие струйки дыма стекают из зашитого разреза на его шее; to escape — бежать; ускользать). “You never (ты никогда). Especially not with your father (и тем более не с твоим отцом). You got into the line, all right (ты стоял в очереди: «становился в очередь», согласен), but you were with your ma (но ты бы с твоей мамой). The line was long (очередь была длинной), the line for the Bullet always is (очередь на “Пулю” всегда такая), and she didn't want to stand out there in the hot sun (и она не хотела стоять там под жарким солнцем). She was fat even then (она была толстой даже тогда), and the heat bothered her (и плохо переносила жару: «жара беспокоила ее»; to bother — надоедать; беспокоить; донимать). But you pestered her all day, pestered pestered pestered (но ты допекал ее целый день, допекал, допекал, допекал), and here's the joke of it, man (и вот в чем шутка, приятель) — when you finally got to the head of the line, you chickened (когда ты наконец добрался до начала очереди, ты струсил; head — голова; источник; начало;chicken — цыпленок, курица; трус). Didn't you (не так ли)?”
I said nothing (я не сказал ничего). My tongue was stuck to the roof of my mouth (мой язык пристал к небу; the roof of the mouth — небо; roof — крыша).
escape [Is'keIp], bother ['bODq], tongue [tAN]
“Nah,” he said. He drew on his cigarette, and once again I watched the little trickles of smoke escape from the stitched incision on his neck. “You never. Especially not with your father. You got into the line, all right, but you were with your ma. The line was long, the line for the Bullet always is, and she didn't want to stand out there in the hot sun. She was fat even then, and the heat bothered her. But you pestered her all day, pestered pestered pestered, and here's the joke of it, man — when you finally got to the head of the line, you chickened. Didn't you?”
I said nothing. My tongue was stuck to the roof of my mouth.
His hand stole out (его рука скользнула /ко мне/; to steal — воровать, красть; делать что-либо незаметно; прокрасться, проскользнуть), the skin yellow in the light of the Mustang's dashboard lights (/ее/ кожа желтая в свете лампочек приборного щитка “мустанга”), the nails filthy (ногти грязные), and gripped my locked hands (и схватила мои сомкнутые руки). The strength went out of them when he did (сила ушла из них, когда он /это/ сделал = как только он прикоснулся к ним) and they fell apart like a knot that magically unties itself at the touch of the magician's wand (и они расцепились, как узел, который волшебным /образом/ развязывается сам от прикосновения палочки волшебника; to fall apart — разваливаться; расходиться; разъединяться; tie — лента, веревка, шнурок/длязавязывания/). His skin was cold and somehow snaky (его кожа была холодной и какой-то змеиной; snake — змея).