Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 54
Stephen King
“You're a ghost (ты призрак),” I said.
He gave an impatient little snort (он нетерпеливо фыркнул: «издал нетерпеливое маленькое фырканье»), and in the glow of the speedometer the corners of his mouth turned down (и в свете спидометра /я увидел, как/ уголки его рта опустились вниз). “Come on, man, you can do better than that (давай же, приятель, ты можешь сделать лучше = ты способен на большее). Fuckin Casper's a ghost (чертов Каспер — /это/ призрак). Do I float in the air (/разве/ я летаю по воздуху)? Can you see through me (/разве/ ты видишь сквозь меня)?” He held up one of his hands (он выставил одну руку), opened and closed it in front of me (открыл и закрыл ее передо мной). I could hear the dry, unlubricated sound of his tendons creaking (я услышал сухой звук его скрипящих сухожилий, как будто они не смазаны;to lubricate — делатьгладким; смазывать).
impatient [Im'peIS(q)nt], lubricate ['lHbrIkeIt], tendon ['tendqn]
“Nothing like a funeral,” he said, and laughed. “Isn't that what you said? You slipped there, Al. No doubt about it. Slipped, tripped, and fell.”
“Let me out,” I whispered. “Please.”
“Well,” he said, turning toward me, “we have to talk about that, don't we? Do you know who I am, Alan?”
“You're a ghost,” I said. He gave an impatient little snort, and in the glow of the speedometer the corners of his mouth turned down. “Come on, man, you can do better than that. Fuckin Casper's a ghost. Do I float in the air? Can you see through me?” He held up one of his hands, opened and closed it in front of me. I could hear the dry, unlubricated sound of his tendons creaking.
I tried to say something (я пытался что-то сказать). I don't know what (я не знал, что), and it doesn't really matter (и в общем-то это не имело значения), because nothing came out (потому что ничего не выходило).
“I'm a kind of messenger (я своего рода посланец),” Staub said. “Fuckin FedEx from beyond the grave, you like that (чертов курьер из загробного мира: «из-за могилы», как тебе это нравится; FedEx — /отFederal Express/ компания, занимающаясякурьерскойдоставкой)? Guys like me actually come out pretty often (парни вроде меня на самом деле выходят довольно часто; pretty — миловидный, приятный; /нареч./ довольно, достаточно) whenever the circumstances are just right (всякий раз, когда обстоятельства подходящие). You know what I think (ты знаешь, что я думаю)? I think that whoever runs things — God or whatever — must like to be entertained (я думаю, что кто бы ни управлял миром: «вещами», Бог или кто-то другой, ему, должно быть, нравится развлекаться: «быть развлеченным»; to run — бегать; управлять). He always wants to see if you'll keep what you already got (он всегда хочет посмотреть/выяснить, будешь ли ты держаться за то, что у тебя уже есть) or if he can talk you into goin for what's behind the curtain (или он сможет уговорить тебя предпочесть то, что /скрыто/ за занавесом; to talk into… — уговорить, убедить /сделать что-либо/; to go for smth. — сходить за чем-либо; стремиться получить что-либо; выбрать, предпочесть что-либо). Things have to be just right, though (однако, обстоятельства: «вещи» должны быть подходящими). Tonight they were (сегодня ночью они были). You out all by yourself (ты на улице совсем один; out — вне, снаружи)... mother sick (мать больна)... needin a ride (нужна попутка)...”