Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн
Stephen King
Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Riding the Bullet (Верхомнапуле)
Stephen King
Рассказ адаптировала Ирина Артамонова
Метод чтения Ильи Франка
Riding the Bullet (Верхомнапуле)
I've never told anyone this story (я никогда /и/ никому не рассказывал эту историю; to tell), and never thought I would (и никогда не думал, что буду; to think) not because I was afraid of being disbelieved, exactly (не потому, в общем-то, что я боялся, что мне не поверят; to be afraid of — бояться; to disbelieve — не верить; exactly — точно; /с отрицанием/ вполне, совсем; в сущности), but because I was ashamed... (но потому, что мне было стыдно; to be ashamed of smth. — стыдиться чего-либо) and because it was mine (и потому, что это случилось со мной: «она = история была моей»). I've always felt that telling it would cheapen both me and the story itself (я всегда чувствовал, что рассказ унизит и меня, и саму историю; to tell — рассказывать; to cheapen — снижать цену или стоимость; обесценивать; принижать, унижать, опошлять), make it smaller and more mundane (сделает ее менее значительной: «меньше» и более приземленной; mundane — земной, светский, мирской; обычный, приземленный), no more than a camp counselor's ghost story told before lights-out (не более /важной/ = и она будет восприниматься не серьезнее, чем /какая-нибудь/ история о привидениях, рассказанная воспитателем в лагере перед тем, как выключить свет;counsellor — советник; воспитатель, вожатый /в детском лагере/; lights-out — отбой /to turn out a light — выключить свет/). I think I was also afraid that if I told it (я думаю, я также боялся, что если я ее расскажу), heard it with my own ears (услышу ее сам: «своими собственными ушами»), I might start to disbelieve it myself (я могу сам начать не верить в нее). But since my mother died I haven't been able to sleep very well (но с тех пор как умерла моя мать, я не могу спокойно спать: «спать очень хорошо»). I doze off and then snap back again (я начинаю засыпать и просыпаюсь снова; to doze off — дремать, клевать носом; to snap — щелкать, лязгать; /внезапно/ выходить из какого-либо состояния или возвращаться в прежнее), wide awake and shivering (без сна в глазу: «совершенно бодрствующий» и дрожа; wide — широко; совершенно, полностью). Leaving the bedside lamp on helps (оставленная включенной лампа: «оставить включенной /на ночь/ лампу» рядом с кроватью помогает; to leave on — оставлять включенным), but not as much as you might think (но не так много/сильно, как вы могли бы подумать). There are so many more shadows at night (ночью гораздо больше теней), have you ever noticed that (вы когда-нибудь замечали это)? Even with a light on there are so many shadows (даже с включенным светом теней так много;on — указывает на нахождение на поверхности, вверху; на включенность или работу чего-либо /включенный; действующий, работающий). The long ones could be the shadows of anything, you think (вы думаете = кажется, что длинные /тени/ могут быть тенями чего угодно).