Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 50

Stephen King

idly ['aIdlI], raise [reIz], anyway ['enIweI]

“Yes, I said. Once. When I was twelve.”

“Who'd you go with?” he asked. “You didn't go alone, did you? Not if you were only twelve.”

I hadn't told him that part, had I? No. He was playing with me, that was all, swatting me idly back and forth. I thought about opening the door and just rolling out into the night, trying to tuck my head into my arms before I hit, only I knew he'd reach over and pull me back before I could get away. And I couldn't raise my arms, anyway. The best I could do was clutch my hands together.

“No,” I said. “I went with my dad (я ходил/ездил с отцом). My dad took me (отец отвел/возил меня).

“Did you ride the Bullet (ты катался на “Пуле”)? I rode that fucker four times (я катался на этой чертовой штуке четыре раза). Man! It goes right upside down (это круто, она прямо переворачивается; to go upside down — переворачиваться вверх дном)!” He looked at me and uttered another empty bark of laughter (он посмотрел на меня и издал еще один пустой смешок, похожий на лай). The moonlight swam in his eyes (лунный свет заполнял его глаза: «плавал в его глазах»; to swim), turning them into white circles (превращая их в белые круги), making them into the eyes of a statue (превращая их в глаза статуи). And I understood he was more than dead (и я понял, что он был не просто мертвый: «больше, чем мертвый»); he was crazy (он был сумасшедший). “Did you ride that, Alan (ты катался на ней, Алан)?”

right [raIt], utter ['Atq], statue ['stxtjH]

“No,” I said. “I went with my dad. My dad took me.”

“Did you ride the Bullet? I rode that fucker four times. Man! It goes right upside down!” He looked at me and uttered another empty bark of laughter. The moonlight swam in his eyes, turning them into white circles, making them into the eyes of a statue. And I understood he was more than dead; he was crazy. “Did you ride that, Alan?”

I thought of telling him he had the wrong name (я думал = собирался сказать ему, что он назвал неправильное имя), my name was Hector (мое имя Гектор), but what was the use (но какой смысл; use — использование; польза, толк)? We were coming to the end of it now (сейчас мы подходили к концу /всего/ этого = к развязке).

“Yeah,” I whispered (прошептал). Not a single light out there except for the moon (ни единого огонька снаружи, кроме /света/ луны). The trees rushed by (деревья проносились мимо), writhing like spontaneous dancers at a tent-show revival (извиваясь, как стихийные танцоры на сектантском молитвенном собрании; tent show — циркшапито; revival — возрождение; духовноепробуждение/особенновпротестантизме/; tent-show revival — молитвенноесобраниеевангелистовидр., сопровождаемоесостояниемвозбуждения, музыкой, танцами, раньшечастоустраивалисьподбрезентовымитентами). The road rushed under us (дорога проносилась под нами). I looked at the speedometer (я посмотрел на спидометр) and saw he was up to eighty miles an hour (и увидел, что он разогнался до восьмидесяти миль в час). We were riding the bullet right now, he and I (мы ехали на пуле прямо сейчас, он и я); the dead drive fast (мертвецы ездят быстро). “Yeah, the Bullet (да, “Пуля”). I rode it (я ездил на ней).”