Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 41

Stephen King

“Wedding,” he said mildly (свадьбы, — мягко/спокойно сказал он). In the light from the dashboard, his face was waxy (в свете приборного щитка его лицо было восковым), the face of a corpse before the makeup went on (лицо трупа до того, как наложен грим). That turned-around cap was particularly horrible (повернутая назад кепка была особенно ужасна). It made you wonder how much was left beneath it (она заставляла задуматься, как много осталось под ней). I had read somewhere that morticians sawed off the top of the skull (я читал где-то, что работники похоронных бюро спиливают верхнюю часть черепа) and took out the brains (вытаскивают мозги) and put in some sort of chemically treated cotton (и кладут внутрь что-то вроде химически обработанной ваты; to treat — обращаться; обрабатывать; cotton — хлопок; вата). To keep the face from falling in, maybe (возможно, чтобы не проваливалось лицо; to keep — соблюдать; сохранять; беречь; удерживать /от чего-либо/; препятствовать /чему-либо/).

funeral ['fjHn(q)r(q)l], corpse [kLps], particularly [pq'tIkjulqrI]

George Staub laughed. “Do it twice! Yeah, man, that's my whole family!”

“Mine, too,” I said. My voice sounded calm, just the voice of a hitchhiker passing the time of day — night, in this case — making agreeable conversation as some small payment for his ride. “There's really nothing like a funeral.”

“Wedding,” he said mildly. In the light from the dashboard, his face was waxy, the face of a corpse before the makeup went on. That turned-around cap was particularly horrible. It made you wonder how much was left beneath it. I had read somewhere that morticians sawed off the top of the skull and took out the brains and put in some sort of chemically treated cotton. To keep the face from falling in, maybe.

“Wedding,” I said through numb lips (свадьбы, — сказал я онемевшими губами: «сквозь онемевшие губы»), and even laughed a little — a light little chuckle (и даже чуть засмеялся, слегка хохотнул: «/издал/ легкий небольшой смешок»). “Wedding's what I meant to say (свадьбы — я имел в виду: «/вот/ что я собирался/хотел сказать»; to mean — намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать).”

“We always say what we mean to say (мы всегда говорим то, что имеем в виду), that's what I think,” the driver said (я так думаю, — сказал водитель). He was still smiling (он все еще улыбался).

Yes, Freud had believed that, too (да, Фрейд тоже в это верил). I'd read it in Psych 101 (я проходил это на “Введении в психологию”; to read — читать; изучать, проходить; в университетах США число 101 после названия курса означает, что он базовый или вводный). I doubted if this fellow knew much about Freud (я сомневался, чтобы этот парень много знал о Фрейде), I didn't think many Freudian scholars wore sleeveless tee shirts and baseball caps turned around backwards (я не думал, чтобы знатоки Фрейда носили футболки без рукавов и бейсбольные кепки, перевернутые назад; scholar — ученый /обычно гуманитарий/; начитанный, сведущий /вообще или в какой-либо области/), but he knew enough (но он знал достаточно). Funeral, I'd said. Dear Christ, I'd said funeral (боже мой, я сказал “похорон”). It came to me then that he was playing me (мне пришло /в голову/, что он играет со мной). I didn't want to let him know I knew he was dead (я не хотел позволить ему догадаться, что я знаю, что он мертв).