Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 42

Stephen King

numb [nAm], scholar [skOlq], backwards ['bxkwqdz]

“Wedding,” I said through numb lips, and even laughed a little a light little chuckle. “Wedding's what I meant to say.”

“We always say what we mean to say, that's what I think,” the driver said. He was still smiling.

Yes, Freud had believed that, too. I'd read it in Psych 101. I doubted if this fellow knew much about Freud, I didn't think many Freudian scholars wore sleeveless tee shirts and baseball caps turned around backwards, but he knew enough. Funeral, I'd said. Dear Christ, I'd said funeral. It came to me then that he was playing me. I didn't want to let him know I knew he was dead.

He didn't want to let me know that he knew I knew he was dead (он не хотел дать мне знать, что он догадался, что я знаю, что он мертв). And so I couldn't let him know that I knew that he knew that (и поэтому я не мог дать ему знать, что я знал, что он знал, что)...

The world began to swing in front of me (мир начал качаться/поворачиваться = поплыл передо мной). In a moment it would begin to spin (через секунду/миг он начнет вертеться; to spin — прясть; скручивать/нитки/; быстрокрутить/ся/, вертеть/ся/), then to whirl (потом помчится вихрем; to whirl — вертеть/ся/; кружить/ся/ сбольшойсилойискоростью; нестись, мчаться), and I'd lose it (и я потеряю его). I closed my eyes for a moment (я на минуту закрыл глаза). In the darkness, the afterimage of the moon hung, turning green (в темноте я продолжал видеть круг луны, становящийся зеленым: «образ луны /оставшийся в глазах/ висел, становясь зеленым»; afterimage — последовательныйобраз, послеобраз/сохраняемыйсетчаткойпослепрекращениядействияраздражителя/).

“You feeling all right, man (ты хорошо себя чувствуешь, приятель)?” he asked. The concern in his voice was gruesome (забота в его голосе была отвратительна).

“Yes,” I said, opening my eyes (открывая глаза). Things had steadied again (вещи снова стали на свои места; steady — устойчивый; прочный, твердый; to steady — приходить в устойчивое состояние, положение). The pain in the backs of my hands where my nails were digging into the skin was strong and real (боль с тыльной стороны моих рук, где ногти вгрызались в кожу, была сильной и настоящей). And the smell (и запах). Not just pine air freshener (не просто сосновый освежитель воздуха), not just chemicals (не просто химикаты). There was a smell of earth, as well (был также и запах земли).