Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 43
Stephen King
afterimage ["Rftq'rImIG], gruesome ['grHs(q)m], earth [WT]
He didn't want to let me know that he knew I knew he was dead. And so I couldn't let him know that I knew that he knew that...
The world began to swing in front of me. In a moment it would begin to spin, then to whirl, and I'd lose it. I closed my eyes for a moment. In the darkness, the afterimage of the moon hung, turning green.
“You feeling all right, man?” he asked. The concern in his voice was gruesome.
“Yes,” I said, opening my eyes. Things had steadied again. The pain in the backs of my hands where my nails were digging into the skin was strong and real. And the smell. Not just pine air freshener, not just chemicals. There was a smell of earth, as well.
“You sure (ты уверен)?” he asked.
“Just a little tired (просто немного устал). Been hitchhiking a long time (/уже/ долго: «долгое время» еду автостопом; been = I have been). And sometimes I get a little carsick (а меня иногда укачивает в машине; carsick — чувствующий тошноту от поездки в автотранспорте).” Inspiration suddenly struck (внезапно меня осенило; «вдохновение внезапно поразило»; inspiration — вдохновение; неожиданная удачная идея, мысль). “You know what, I think you better let me out (знаешь что, думаю, лучше дай мне выйти). If I get a little fresh air (если я вдохну: «получу» немного свежего воздуха), my stomach will settle (мой желудок успокоится). Someone else will come along and (кто-нибудь будет ехать и) —”
“I couldn't do that (я не могу этого сделать),” he said. “Leave you out here (оставить тебя здесь)? No way (ни за что). It could be an hour before someone came along (может быть, пройдет час, пока /тут/ кто-нибудь проедет), and they might not pick you up when they did (и, может быть, он не возьмет тебя, когда проедет; they часто употребляется вместо he/she в сочетаниях с подлежащими типа no one, every one, someone и пр.). I got to take care of you (я должен позаботиться о тебе). What's that song (как в той песне поется)? Get me to the church on time, right (“довези меня вовремя до церкви,” — правильно)? No way I'm letting you out (ни за что не высажу тебя). Crack your window a little, that'll help (открой окно немного, это поможет; to crack — трещать; колоть, расщеплять; /при/открыть). I know it doesn't smell exactly great in here (я знаю, здесь пахнет не особенно прекрасно). I hung up that air freshener (я повесил этот освежитель воздуха), but those things don't work worth a shit (но эти штуки ни хрена не действуют: «так работают, что дерьма не стоят»; worth — стоящий, имеющий стоимость). Of course, some smells are harder to get rid of than others (конечно, от некоторых запахов труднее избавиться, чем от других; to get rid of smth. — избавиться; освобождаться от чего-либо).”