Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 40
Stephen King
“There's nothing like a wedding (нет ничего лучше свадьбы: «ничего похожего на…»),” he said.
“Yeah,” I said, “everyone should do it at least twice (каждый должен сделать = испытать это по крайней мере дважды).”
My hands had settled on each other and were squeezing (мои руки легли одна на другую и сжимались /все крепче/; to settle — располагать/ся/, усаживать/ся/, укладывать/ся/). I could feel the nails digging the backs of them just above the knuckles (я чувствовал, как ногти впиваются в их тыльную сторону как раз над суставами;to dig — копать; вонзать; knuckle — закругленныйвыступающийсустав, особенносоединяющийпальцысостальнойчастьюкисти; костяшка), but the sensation was distant (но ощущение было отдаленным), news from another country (/как/ новости из другой страны). I couldn't let him know, that was the thing (я не мог позволить ему узнать, это было главное). The woods were all around us (лес был повсюду вокруг нас), the only light was the heartless bone-glow of the moon (единственным светом было безразличное: «бессердечное» свечение луны, словно /свет/ от кости), and I couldn't let him know that I knew he was dead (и я не мог позволить ему узнать, что я догадался, что он мертв). Because he wasn't a ghost, nothing so harmless (потому что он не был призраком, ничего столь безобидного; harm — вред; зло; неприятность). You might see a ghost (привидение можно увидеть), but what sort of thing stopped to give you a ride (но какого рода существо останавливается, чтобы подвезти тебя)? What kind of creature was that (что это было за создание/существо)? Zombie (зомби)? Ghoul (гуль/демон; ghoul — злой демон в восточном фольклоре, пожирающий трупы из могил, убивающий путников)? Vampire (вампир)? None of the above (ничто из этого: «вышеперечисленного»)?
squeeze [skwJz], knuckle [nAkl], ghoul [gHl]
“There's nothing like a wedding,” he said.
“Yeah,” I said, “everyone should do it at least twice.”
My hands had settled on each other and were squeezing. I could feel the nails digging the backs of them just above the knuckles, but the sensation was distant, news from another country. I couldn't let him know, that was the thing. The woods were all around us, the only light was the heartless bone-glow of the moon, and I couldn't let him know that I knew he was dead. Because he wasn't a ghost, nothing so harmless. You might see a ghost, but what sort of thing stopped to give you a ride? What kind of creature was that? Zombie? Ghoul? Vampire? None of the above?
George Staub laughed (засмеялся). “Do it twice (испытать это дважды)! Yeah, man, that's my whole family (да, приятель, это = такая вся моя семья)!”
“Mine, too (моя тоже),” I said. My voice sounded calm (мой голос звучал спокойно), just the voice of a hitchhiker passing the time of day (просто голос путешествующего автостопом, проводящего день: «время дня» — night, in this case (ночь, в данном случае) — making agreeable conversation as some small payment for his ride (за приятной беседой /с водителем/, в качестве своего рода маленькой платы за поездку; to make conversation — говорить, чтобы что-нибудь сказать, перебрасываться словами, вести пустой разговор; to make payment — производитьплатеж, платить). “There's really nothing like a funeral (в самом деле, нет ничего лучше похорон).”