Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 38

Stephen King

He turned toward me a little, and I could read his button: i rode the bullet at thrill village, laconia.

I knew the place; had been there, although not for a long time.

I could also see a heavy black line which circled his throat (я также увидел широкую черную полосу, которая окружала/обвивала его горло = шею; heavy — тяжелый; крупный) just as the barbwire tattoo circled his upper arm (так же как татуировка в виде колючей проволоки обвивала его плечо), only the line around the driver's throat wasn't a tattoo (только линия вокруг горла водителя была не татуировкой). Dozens of black marks crossed it vertically (множество черных отметин пересекали ее вертикально; dozen — дюжина; /мн. ч./ множество, масса). They were the stitches put in by whoever had put his head back on his body (это были стежки /шва/, сделанные кем-то, кто приставил его голову обратно к телу).

“Nice to meet you, Hector (приятно познакомиться: «встретить тебя», Гектор),” he said. “I'm George Staub (я Джордж Стауб).”

My hand seemed to float out like a hand in a dream (моя рука, казалось, поплыла, как во сне). I wish that it had been a dream, but it wasn't (я бы хотел, чтобы это был сон, но это не было /сном/); it had all the sharp edges of reality (здесь были все острые углы реальности; sharp — острый; отточенный; отчетливый, резкий; edge — острие, лезвие; /острый/ край; кромка; граница). The smell on top was pine (запах сверху был сосной = сосновым). The smell underneath was some chemical, probably formaldehyde (запах ниже = подним был какой-то химический: «какое-то химическое вещество», возможно формальдегид). I was riding with a dead man (я ехал с мертвым человеком = мертвецом).

circle ['sWkl], underneath ["Andq'nJT], formaldehyde [fL'mxldIhaId]

I could also see a heavy black line which circled his throat just as the barbwire tattoo circled his upper arm, only the line around the driver's throat wasn't a tattoo. Dozens of black marks crossed it vertically. They were the stitches put in by whoever had put his head back on his body.

“Nice to meet you, Hector,” he said. “I'm George Staub.”

My hand seemed to float out like a hand in a dream. I wish that it had been a dream, but it wasn't; it had all the sharp edges of reality. The smell on top was pine. The smell underneath was some chemical, probably formaldehyde. I was riding with a dead man.

The Mustang rushed along Ridge Road at sixty miles an hour (мустанг несся по Ридж-роуд /со скоростью/ шестьдесят миль в час), chasing its high beams under the light of a polished button moon (преследуя дальний свет своих фар под светом отполированной, словно пуговица, луны). To either side, the trees crowding the road danced and writhed in the wind (по обеим сторонам /от нас/ танцевали и сплетались/извивались на ветру деревья, плотно прижимающиеся к дороге; to crowd — давить, толкать; толпиться, тесниться/вокругкого-либо, чего-либо/). George Staub smiled at me with his empty eyes (улыбнулся мне /глядя/ пустыми глазами), then let go of my hand and returned his attention to the road (затем отпустил мою руку и снова сосредоточил внимание на дороге: «вернул свое внимание дороге»). In high school I'd read Dracula (в средней школе я читал “Дракулу”), and now a line from it recurred (и сейчас мне на ум пришла строчка = однафраза оттуда; to recur — возвращаться/кчему-либо; мысленно, вречи/; сноваприходитьнаум), clanging in my head like a cracked bell (звеня в моей голове, как треснувший колокольчик): The dead drive fast (мертвецы ездят быстро).