Читать «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» онлайн - страница 6

Жорж Сименон

— Jussieu est parti, dit-il (Жюссьё ушел, — сказал он). Tu avais quelque chose de particulier à lui dire (ты хотел сказать ему что-нибудь особенное; partir

— уходить; quelque chose — что-либо; particulier — особый; отдельный)?

— Seulement qu'on vient de découvrir le cadavre d'une jeune fille, place Vintimille (только то, что на площади Вэнтимиль только что обнаружили труп молодой девушки; découvrir — обнаружить; venir de /+ infinitif/ — только что; cadavre, m — труп).

— Pas de détails (подробностей: «деталей» нет)?

— Les hommes du 2-e Quartier doivent être sur les lieux à l'heure qu'il est (люди из второго квартала должны быть уже на месте; lieu, m — место; à l'heure qu'il est — в данный момент: «в час, который есть»). J'ai reçu l'appel il y a trois minutes. (мне позвонили: «я получил звонок» три минуты назад; recevoir

— получать).

— Je te remercie (спасибо: «я тебя благодарю»).

Ils ètaient deux ou trois, au Central, à passer la nuit et sans doute, eux aussi, à se prèparer du café. Parfois, quand il s'agissait d'un événement grave, ils alertaient la

P.J. D'autres fois, il leur arrivaient de téléphoner au Quai pour prendre contact avec un copain. Maigret connaissait Raymond.

— Jussieu est parti, dit-il. Tu avais quelque chose de particulier à lui dire?

— Seulement qu'on vient de découvrir le cadavre d'une jeune fille, place Vintimille.

— Pas de détails?

— Les hommes du 2-e Quartier doivent être sur les lieux à l'heure qu'il est. J'ai reçu l'appel il y a trois minutes.

— Je te remercie.

Les trois malabars avaient quitté le bureau (трое громил покинули кабинет; malabar, m — здоровяк, громила; quitter — покидать). Janvier revenait, les paupières un peu rouges (Жанвье вернулся, веки у него были красноватые; paupière, f— ве^), comme chaque fois qu'il passait la nuit (как каждый раз, когда он не спал ночь: «проводил ночь»), avec la barbe qui lui poussait et lui donnait un air mal portant (с бородой = щетиной, которая у него прорастала, и которая придавала ему нездоровый вид; pousser — толкать; расти, пускать ростки; вырастать; mal portant — нездоровый).

Maigret endossait son pardessus, cherchait son chapeau (Мегрэ натянул плащ, поискал шляпу; endosser — надевать, напяливать; dos, m — спина).

— Tu viens (ты идешь)?

Ils descendirent l'escalier l'un derrière l'autre (они спустились по лестнице один за другим; descendre — спускаться; derrière — сзади). Normalement, c'est

aux Halles qu'ils seraient allés manger une soupe à l'oignon (обычно они пошли бы есть луковый суп на Центральный рынок ; c'est ... que — именно /усилительный, подчеркивающий оборот/; oignon, f— лук). Devant les petites autos noires rangées dans la cour, Maigret hésita (перед шеренгой маленьких черных автомобилей во дворе Мегрэ остановился в нерешительности; ranger — располагать в порядке, ставить в ряд; hésiter — колебаться).