Читать «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» онлайн - страница 259
Жорж Сименон
— Tu veux venir, Janvier?
Il lui désigna le barman qui sut tout de suite de quoi il s’agissait. Il commençait à avoir l’habitude.
— Emmène-le dans ton bureau, enregistre ses déclarations, fais-les lui signer et conduis-le au Dépôt. Je téléphone au juge Coméliau.
Ce n’était que de la routine. Cela ne l’intéressait plus. Au moment où Albert franchissait la porte, il le rappela:
— J’oubliais les trois pernods (я забыл заплатить за три перно).
— C’est sur le compte de la maison (это за счет заведения).
— Jamais de la vie (ни за что: «ни за что в жизни»)!
Il lui tendit des billets (он протянул ему деньги) et, comme il l’aurait fait dans le bar de la rue de l’Étoile, murmura (и, как делал в баре на улице Звезды, пробормотал):
— Garde le reste (оставь сдачу: «сохрани остаток»).
Tout comme s’il était encore derrière son comptoir aussi (как будто он все еще был за стойкой своего бара), le barman répondit machinalement (бармен машинально ответил):
— Je vous remercie (спасибо: «я вас благодарю»).
— J’oubliais les trois pernods.
— C’est sur le compte de la maison.
— Jamais de la vie!
Il lui tendit des billets et, comme il l’aurait fait dans le bar de la rue de l’Étoile, murmura:
— Garde le reste.
Tout comme s’il était encore derrière son comptoir aussi, le barman répondit machinalement: