Читать «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» онлайн - страница 259

Жорж Сименон

— Tu veux venir, Janvier?

Il lui désigna le barman qui sut tout de suite de quoi il s’agissait. Il commençait à avoir l’habitude.

— Emmène-le dans ton bureau, enregistre ses déclarations, fais-les lui signer et conduis-le au Dépôt. Je téléphone au juge Coméliau.

Ce n’était que de la routine. Cela ne l’intéressait plus. Au moment où Albert franchissait la porte, il le rappela:

— J’oubliais les trois pernods (я забыл заплатить за три перно).

— C’est sur le compte de la maison (это за счет заведения).

— Jamais de la vie (ни за что: «ни за что в жизни»)!

Il lui tendit des billets (он протянул ему деньги) et, comme il l’aurait fait dans le bar de la rue de l’Étoile, murmura (и, как делал в баре на улице Звезды, пробормотал):

— Garde le reste (оставь сдачу: «сохрани остаток»).

Tout comme s’il était encore derrière son comptoir aussi (как будто он все еще был за стойкой своего бара), le barman répondit machinalement (бармен машинально ответил):

— Je vous remercie (спасибо: «я вас благодарю»).

— J’oubliais les trois pernods.

— C’est sur le compte de la maison.

— Jamais de la vie!

Il lui tendit des billets et, comme il l’aurait fait dans le bar de la rue de l’Étoile, murmura:

— Garde le reste.

Tout comme s’il était encore derrière son comptoir aussi, le barman répondit machinalement: