Читать «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» онлайн

Жорж Сименон

Французский язык с Ж. Сименоном

GEORGES SIMENON

MAIGRET ET LA JEUNE MORTE

(Жорж Сименон. Мегрэ и молодая покойница)

Книгу адаптировала Надежда Гурина

Метод чтения Ильи Франка

Chapitre 1 (Первая глава)

OÙ L'INSPECTEUR LOGNON DÉCOUVRE UN CORPS ET OÙ IL SE PLAINT QU'ON LE LUI CHIPE

(ГДЕ ИНСПЕКТОР ЛОНЬОН ОБНАРУЖИВАЕТ ТЕЛО И ГДЕ ОН ЖАЛУЕТСЯ, ЧТО ЕГО У НЕГО СТАЩИЛИ)

Maigret bailla (Мегрэ зевнул), poussa les papiers vers le bout du bureau (подтолкнул бумаги к краю стола).

— Signez ça, les enfants (подпишите это, ребятки), et vous pourrez aller vous coucher (и можете идти спать; se coucher — ложиться).

Les “enfants” étaient probablement les trois gaillards (скорее всего, «ребятками» были три парня; probablement — возможно) les plus durs à cuire qui fussent passés par la P.J. depuis un an (самые видавшие виды из всех, побывавших в Уголовной полиции за последний год; dur à cuire — видавший виды:

«жесткий для варки»; P.J. — Police judiciaire — Уголовная полиция; passer —

проходить). L’un d’eux (один из них), celui qu’on appelait Dédé (тот, которого звали Деде), avait l'aspect d’un gorille (был похож на гориллу; avoir l'aspect de — иметь вид /кого-либо/), et le plus fluet (а самый щуплый; fluet — щуплый), qui avait un œil au beurre noir (у которого был фонарь под глазом; un œil au beurre noir — фонарь под глазом; beurre, m — сливочное масло; beurre noir — пережаренное масло), aurait pu gagner sa vie comme lutteur forain (мог бы зарабатывать на жизнь в качестве ярмарочного борца; gagner sa vie — зарабатывать на жизнь; lutter — бороться).

Maigret bailla, poussa les papiers vers le bout du bureau.

— Signez ça, les enfants, et vous pourrez aller vous coucher.

Les “enfants” étaient probablement les trois gaillards les plus durs à cuire qui fussent passés par la P.J. depuis un an. L’un d’eux, celui qu’on appelait Dédé, avait l'aspect d’un gorille, et le plus fluet, qui avait un œil au beurre noir, aurait pu gagner sa vie comme lutteur forain.

Janvier leur passait les papiers, une plume (Жанвье передал им бумаги, перо) et, maintenant qu'ils venaient enfin de lâcher le morceau (и теперь, когда они наконец, все выложили; lâcher le morceau — все выложить, признаться, «расколоться»: «выпустить кусок») , ils ne se donnaient plus la peine de discuter (они не дали себе больше труда спорить; se donner la peine — давать себе труд), ne lisaient même pas procès-verbal de leur interrogatoire (и даже не прочитали протокол допроса; procès-verbal de interrogatoire, m — протокол допроса), et signaient d'air dégoûté (и брезгливо подписали: «с пресыщенным видом»; dégoûté — пресыщенный; испытывающий отвращение).

Janvier leur passait les papiers, une plume et, maintenant qu'ils venaient enfin de lâcher le morceau, ils ne se donnaient plus la peine de discuter, ne lisaient même pas procède leur interrogatoire, et signaient d'air dégoûté.

L'horloge de marbre marquait trois heures et quelques minutes (мраморные часы показывали три часа с минутами; horloge, f— часы; marquer — отмечать; зд. показывать) et la plupart de bureaux du quai des Orfèvres étaient plongé dans l'obscurité (и большинство кабинетов набережной Орфевр были погружены в темноту; quai des Orfèvres — набережная Орфевр, где находится Управление уголовной полиции; plonger — погружать). Depuis longtemps (уже давно), on n'entendait plus d'autre bruit (не слышно было другого шума; entendre — слышать; bruit, m — шум) qu'un lointain klaxon ou les freins d'un taxi qui dérapait sur le pavé mouillé (кроме отдаленного клаксона или тормозов такси, скользившего по мокрой мостовой; déraper — скользить; pavé, m — мостовая). Au moment de leur arrivée la veille (когда они пришли = в момент их прихода накануне; arrivée, f— приход; veille, f— канун), les bureaux étaient déserts aussi (кабинеты были тоже пусты; désert — пустой, пустынный), parce qu'il n'était pas neuf heures du matin (потому что не было еще девяти часов утра; parce que — потому что; matin, m — утро) et que le personnel n'était pas encore là (и служащих еще там не было; personnel, m — персонал, служащие; encore — еще; là — там). Il pleuvait déjà (уже шел дождь; il pleut — идет дождь), de cette pluie fine et mélancolique qui tombait toujours (этот тонкий и меланхоличный дождь, который шел бесконечно; fin — тонкий; tomber — падать; toujours — всегда).