Читать «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» онлайн - страница 7
Жорж Сименон
— On vient de découvrir une jeune fille morte, place Vintimille, dit-il (только что нашли труп девушки на площади Вэнтимиль, — сказал он).
Puis, comme quelqu'un qui cherche un prétexte pour ne pas aller se coucher (потом, как кто-то, кто ищет какой-нибудь предлог, чтобы не ложиться спать; se
coucher — ложиться):
— On va voir (поедем посмотрим)?
Les trois malabars avaient quitté le bureau. Janvier revenait, les paupières un peu rouges, comme chaque fois qu'il passait la nuit, avec la barbe qui lui poussait et lui donnait un air mal portant. Maigret endossait son pardessus, cherchait son chapeau.
— Tu viens?
Ils descendirent l'escalier l'un derrière l'autre. Normalement, c'est aux Halles qu'ils seraient allés manger une soupe à l'oignon. Devant les petites autos noires rangées dans la cour, Maigret hésita.
— On vient de découvrir une jeune fille morte, place Vintimille, dit-il.
Puis, comme quelqu'un qui cherche un prétexte pour ne pas aller se coucher:
— On va voir?
Janvier se mit au volant d'une des voitures (Жанвье сел за руль одной из машин; se mettre — садиться: «помещать себя»). Ils étaient tous les deux trop abrutis par les heures d'interrogatoire qu'ils venaient de mener pour parler (они оба были слишком переутомлены часами допроса, который только что вели, чтобы разговаривать; tous les deux — оба; abrutir — отуплять; переутомлять, изматывать; brute, f— зверь; скотина; interrogatoire, m — допрос; mener — вести).
L'idée ne vint pas à Maigret que le 2e Quartier était le secteur de Lognon (Мегрэ не пришло в голову, что второй квартал — территория Лоньона), celui que ses collègues surnommaient l'inspecteur Malgracieux (которого коллеги прозвали инспектор Постылый; celui que — тот, кого; surnommer — прозвать; malgracieux — /уст./ невежливый, неучтивый, грубый; некрасивый, неприятный на вид). Y aurait-il pensé, cela n'aurait pas fait de différence (/даже если/ бы он подумал об этом, не было бы никакой разницы; faire de différence — различать), car Lognon n'était pas nécessairement en service de nuit au poste de la rue de La Rochefoucauld (потому что Лоньон не обязательно был ночью на службе на посту на улице де Ларошфуко; nécessairement — обязательно; nécessaire — необходимый, обязательный).
Janvier se mit au volant d'une des voitures. Ils étaient tous les deux trop abrutis par les heures d'interrogatoire qu'ils venaient de mener pour parler.
L'idée ne vint pas à Maigret que le 2e Quartier était le secteur de Lognon, celui que ses collègues surnommaient l'inspecteur Malgracieux. Y aurait-il pensé, cela n'aurait pas fait de différence, car Lognon n'était pas nécessairement en service de nuit au poste de la rue de La Rochefoucauld.
Les rues étaient désertes, mouillées (улицы были пустынными, мокрыми), avec de fines gouttes qui mettaient une auréole aux becs de gaz (с мелкими каплями, которые создавали ореол вокруг газовых фонарей; goutte, f— капля; bec de gaz