Читать «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» онлайн - страница 8

Жорж Сименон

— газовый фонарь), et de rares silhiuettes qui rasaient les murs (и редкими силуэтами, жавшимися к стенам; raser le mur — жаться к стене; raser — идти, проходить вдоль чего-либо). Au coin de la rue Montmartre et des Grands Boulevards, un café était encore ouvert (на углу улицы Монмартр и Больших Бульваров одно кафе было еще открыто; coin, m — угол) et, plus loin, ils aperçurent les enseignes lumineuses de deux ou trois boîtes de nuit (и, немного дальше, они заметили освещенные вывески двух или трех кабачков; apercevoir

— замечать; enseigne, f— вывеска; boîte de nuit — кабачок: «ночное заведение»; boîte, f— коробка; /разг./заведение), des taxis qui attendaient le long des trottoirs (такси, которые ждали вдоль тротуаров; attendre — ждать; trotter

— идти рысью; быстро ходить, бежать; семенить, сновать).

A deux pas de la place Blanche, la place Vintimille était comme un îlot paisible (в двух шагах от площади Бланш площадь Вэнтимиль была как тихий островок; îlot, m — островок). Un car de la police stationnait (полицейский автомобиль остановился). Près de la grille du scuare minuscule (у решетки крошечного скверика; grille, f— решетка; minuscule — крошечный), quatre ou cinq hommes se tenaient debout autour d'une forme claire étendue sur le sol (пять или шесть человек стояли вокруг чего-то светлого, распростертого на земле; se tenir debout

— стоять: «держаться стоя»; étendre —растягивать /кожу и т. п./; расстилать).

Les rues étaient désertes, mouillées, avec de fines gouttes qui mettaient une auréole aux becs de gaz, et de rares silhiuettes qui rasaient les murs. Au coin de la rue Montmartre et des Grands Boulevards, un café était encore ouvert et, plus loin, ils aperçurent les enseignes lumineuses de deux ou trois boîtes de nuit, des taxis qui attendaient le long des trottoirs.

A deux pas de la place Blanche, la place Vintimille était comme un îlot paisible. Un car de la police stationnait. Près de la grille du scuare minuscule, quatre ou cinq hommes se tenaient debout autour d'une forme claire étendue sur le sol.

Tout de suite, Maigret reconnut la sulhouette courte et maigre de Lognon (Мегрэ сразу же узнал невысокий и худой силуэт Лоньона; reconnaitre — узнавать; maigre — худой). L'inspecteur Malgracieux s'était détaché du groupe (инспектор Постылый отделился от группы; se détacher — отделяться) pour voir qui arrivait et, de son côté, il reconnaissait Maigret et Janvier (чтобы посмотреть, кто пришел и, в свою очередь, узнал Мегрэ и Жанвье; de son côté — со своей стороны).

— Catastrophe! gromella le comissaire (катастрофа! — проворчал комиссар).

Car Lognon, évidemment, allait encore l'accuser de l'avoir fait exprès (ибо Лоньон, очевидно, опять собирался обвинить его, что он это сделал нарочно: «его обвинить сделать это нарочно /в прошлом/»; faire exprès — делать нарочно). Ici, on était dans son quartier, dans son domaine (здесь он был в своем квартале, в своих владениях; domaine, m — владение). Un drame survenait alors qu'il était de garde (трагическое событие произошло, когда он дежурил; survenir