Читать «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» онлайн - страница 3

Жорж Сименон

Se croyant plus malins que les autres (воображая себя хитрее других; сгoire —

верить; полагать, думать; malin — хитрый), ils commencent invariablement par crâner (они неизбежно начинают хорохориться; crâner — хвастать; бодриться, храбриться, хорохориться).

Cela faisait plus de trente heures qu'ils étaient entre les mêmes mûrs, tantôt ensemble, tantôt séparément, tandis que Maigret et cinq de ses collaborateurs se relayaient pour les harceler.

— Des imbéciles! avait dit le comissaire dès qu'il les avait vus. Ce sera long.

Les imbéciles, à l'esprit buté, sont toujours les plus longs à se mettre à table. Ils s'imaginent qu'en ne répondant pas, ou qu'en répondant n'importe quoi, quitte à se contredire toutes les cinq minutes, ils parviendront à s'en tirer. Se croyant plus malins que les autres, ils commencent invariablement par crâner.

“Si vous croyez que vous allez m'avoir!” (вы думаете, что сможете со мной справиться; avoir — иметь; справиться с...; одержать верх над...)

Depuis des mois, ils opéraient aux alentours de la rue La Fayette (уже несколько месяцев они действовали в районе улицы Лафайет; depuis — с, начиная с, от; alentours, m, pl — окрестности, район) et les journaux les appelaient les perceurs de murailles (и газеты называли их сверлильщиками стен; journal, m — газета; percer — сверлить, буравить). Grâce à un coup de téléanonyme (благодаря анонимному телефонному звонку), on leur avait enfin mis la main dessus (их, наконец, сцапали; mettre la main dessus à qn — захватить, сцапать кого-либо: «поместитьруку на кого-либо»).

“Si vous croyez que vous allez m'avoir!”

Depuis des mois, ils opéraient aux alentours de la rue La Fayette et les journaux les appelaient les perceurs de murailles. Grâce à un coup de téléanonyme, on leur avait enfin mis la main dessus.

Il y avait encore un fond de café dans les tasses (в чашках еще было немного кофе; il y a — есть, имеется; fond, m — остаток; tasse, f— чашка), une petite cafetière d'émail sur un réchaud (маленькая эмалированная кофеварка на плитке; réchaud, m — плитка). Tout le monde avait les traits tirés, le teint gris (у всех были серые, осунувшиеся лица; tout le monde — все; traits, pl — черты /лица/; tiré — осунувшийся; teint, m — цвет лица). Maigret avait tellement fumé (Мегрэ столько курил) qu'il en avait la gorge irritée (что у него от этого першило в горле; irrité — раздраженный) et il se disait que, les trois hommes embarqués (и он думал, что, посадив этих троих; embarquer — грузить; сажать /на судно/; арестовать/посадить), il proposerait à Janvier d'aller manger une soupe à l'oignon quelque part (он предложит Жанвье пойти куда-нибудь поесть лукового супа; proposer — предлагать; manger — есть; oignon, m — лук; quelque part — где-нибудь). Son envie de sommeil était passée (спать уже не хотелось: «его желание спать прошло»; envie, f— желание; sommeil, m — сонливость). C'est vers onze heures qu'il avait eu un coup de fatigue (около одиннадцати часов он ощутил приступ усталости = сильную усталость) et il était allé somnoler un moment dans son bureau (и отправился подремать минутку в своем кабинете; somnoler — дремать). Maintenant, il ne pensait plus à dormir (сейчас он больше не думал о сне; maintenant — сейчас, теперь; penser — думать; dormir — спать).