Читать «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» онлайн - страница 256

Жорж Сименон

Avant que Clark pût comprendre de quoi il s’agissait (прежде чем Кларк смог понять, о чем идет речь), Maigret dut citer tous les alias de Julius Van Cram, dit Lemke, dit Stieb, dit Ziegler, Marek, Spangler, Donley (Мегрэ должен был привести все имена Юлиуса Ван Крама, называемого Лемке, Стибом, Циглером, Мареком, Шпанглером, Данли; alias — он же: «по другому»... /лат./)...

— Ils ont déjà envoyé quelqu’un au Consulat des États-Unis?

— Bien sûr que non. Ils attendent.

— L’inspecteur Clark est à l’appareil, patron.

— Tu peux me passer la communication ici.

Il ne s’agissait plus que d’une vérification et c’était plutôt par curiosité personnelle que Maigret avait quelques questions à poser au F.B.I.

La conversation, comme toujours avec Clark, eut lieu moitié dans mauvais anglais de Maigret, moitié dans le mauvais français de l’Américain, chacun s’efforçant avec application de parler le langage de l’autre.

Avant que Clark pût comprendre de quoi il s’agissait, Maigret dut citer tous les alias de Julius Van Cram, dit Lemke, dit Stieb, dit Ziegler, Marek, Spangler, Donley...

C’était sous le nom de Donley qu’il avait été enterré (он был похоронен под именем Данли; enterrer — хоронить), un mois plus tôt, au pénitencier de Sing-Sing (месяцем раньше в исправительной тюрьме Синг-Синг), où il purgeait une peine de huit ans, à la suite d’un abus de confiance (где он отбывал наказание в течение восьми лет за злоупотребление доверием; à la suite dе — вследствие; abuser — злоупотреблять).

— On a retrouvé le magot (нашли спрятанные деньги)?

— Seulement une petite partie (только небольшую часть).

— C’était gros (а всего было много)?

— Dans les cent mille dollars (около ста тысяч долларов).

— Son complice s’appelait Jimmy (его сообщника звали Джимми)?

— Jimmy O’Malley. Il n’a eu que trois ans et a été relâché il y a deux mois (ему дали только три года, и два месяца назад его освободили; relâcher — освобождать).

— Il est venu faire un tour en France (он совершил поездку во Францию).

— Je croyais que sa fille se mariait prochainement (я думал, его дочь скоро выходит замуж).

— Il est reparti pour noce (он вернулся на свадьбу). L’argent est à Brooklyn, chez un tailleur polonais du nom de Lukasek (деньги в Бруклине у польского портного по имени Лукашек).

C’était sous le nom de Donley qu’il avait été enterré, un mois plus tôt, au pénitencier de Sing-Sing, où il purgeait une peine de huit ans, à la suite d’un abus de confiance.

— On a retrouvé le magot?

— Seulement une petite partie.

— C’était gros?

— Dans les cent mille dollars.

— Son complice s’appelait Jimmy?

— Jimmy O’Malley. Il n’a eu que trois ans et a été relâché il y a deux mois.

— Il est venu faire un tour en France.

— Je croyais que sa fille se mariait prochainement.