Читать «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» онлайн - страница 254

Жорж Сименон

Pendant des années, Louise avait cherché obstinément sa place sans la trouver (годами Луиза упорно искала свое место, не находя его; obstinément — упорно, настойчиво; s'obstiner — упрямиться; настаивать). Perdue dans un monde qu’elle ne comprenait pas (затерянная в мире, которого она не понимала), elle s’était raccrochée désespérément à la première venue (она отчаянно уцепилась за первую встречную; désespérer — отчаиваться, приходить в отчаяние) et celle-ci avait fini lui faire faux bond (и та, в конце концов, обманула ee; faire faux bond à qn — обмануть, подвести кого-либо; bond, m — скачок, прыжок).

Seule, elle se raidissait dans un univers hostile (в одиночестве она сопротивлялась враждебному миру; se raidir — утрачивать гибкость, становиться тугим; напрягаться; se raidir contre... — держаться твердо, не уступать, оказывать сопротивление; raide — негибкий, несгибающийся, негнущийся; одеревенелый), où elle essayait en vain d’apprendre les règles du jeu (где она напрасно пыталась понять: «выучить» правила игры; règle, f— правило).

Sans doute ne savait-elle rien de son père (она действительно ничего не знала о своем отце)?

Toute petite, déjà, elle devait se demander (совсем крошкой она уже должна была спрашивать себя) pourquoi sa mère n’était pas comme les autres (почему ee мать не такая, как другие), pourquoi toutes les deux vivaient différemment des voisines (почему они обе живут иначе, чем соседки)?

De toutes ses forces, elle avait essayé de s’adapter (всеми силами она старалась приспособиться). Elle avait fui (она сбежала; fuir). Elle avait lu les petites annonces (она читала объявления). Et, alors que Jeanine Armenieu trouvait sans peine un emploi (и в то время, как Жанин Арменьё без труда находила место), elle se faisait mettre à la porte de toutes les places où elle se présentait (она позволяла выгнать себя отовсюду, куда устраивалась).

Pendant des années, Louise avait cherché obstinément sa place sans la trouver. Perdue dans un monde qu’elle ne comprenait pas, elle s’était raccrochée désespérément à la première venue et celle-ci avait fini lui faire faux bond.

Seule, elle se raidissait dans un univers hostile, où elle essayait en vain d’apprendre les règles du jeu.

Sans doute ne savait-elle rien de son père?

Toute petite, déjà, elle devait se demander pourquoi sa mère n’était pas comme les autres, pourquoi toutes les deux vivaient différemment des voisines?

De toutes ses forces, elle avait essayé de s’adapter. Elle avait fui. Elle avait lu les petites annonces. Et, alors que Jeanine Armenieu trouvait sans peine un emploi, elle se faisait mettre à la porte de toutes les places où elle se présentait.

Est-ce que, comme Lognon (неужели, как и Лоньон), elle avait fini par se persuader qu’il existait une sorte de conjuration contre elle (она, в конце концов, внушила себе, что против ^e существует нечто вроде заговора; conjuration, f— заговор)?