Читать «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» онлайн - страница 255

Жорж Сименон

En quoi était-elle tellement différente (чем она была так непохожа)? Pourquoi était-ce sur elle que tous les ennuis s’abattaient (почему именно на ^e навалились все эти неприятности; s'abattre — навалиться)?

Même sa mort constituait comme une ironie du sort (даже ee смерть представлялась иронией судьбы). Si la chaînette du sac argenté n’avait pas été enroulée à son poignet (если бы цепочка серебряной сумочки не была пристегнута к ee запястью), Bianchi se serait contenté de le lui arracher et l’auto se serait éloignée à toute allure (Бьянки удовлетворился бы тем, что вырвал бы ee у нее: «ей» из рук, и машина умчалась бы на всех парах; arracher — вырывать; allure, f— походка; аллюр /лошади/; ход, темп; скорость /движения/).

Aurait-elle alors raconté son histoire à la police que personne ne l’aurait crue (расскажи она эту историю в полиции, никто бы ей не поверил).

— Pourquoi ont-ils transporté le corps place Vintimille (почему тело перенесли на площадь Вэнтимиль)?

— D’abord, ils ne pouvaient pas la laisser à proximité de mon bar (прежде всего, они не могли оставлять ee поблизости от моего бара). Ensuite, habillée comme elle l’était (а потом, судя по ee одежде), elle paraissait plus à sa place à Montmartre (ee место как раз было на Монмартре: «она казалась более на месте...»). Ils ont choisi le premier endroit désert, là-bas (они выбрали первое попавшееся пустынное место, там).

Est-ce que, comme Lognon, elle avait fini par se persuader qu’il existait une sorte de conjuration contre elle?

En quoi était-elle tellement différente? Pourquoi était-ce sur elle que tous les ennuis s’abattaient?

Même sa mort constituait comme une ironie du sort. Si la chaînette du sac argenté n’avait pas été enroulée à son poignet, Bianchi se serait contenté de le lui arracher et l’auto se serait éloignée à toute allure.

Aurait-elle alors raconté son histoire à la police que personne ne l’aurait crue.

— Pourquoi ont-ils transporté le corps place Vintimille?

— D’abord, ils ne pouvaient pas la laisser à proximité de mon bar. Ensuite, habillée comme elle l’était, elle paraissait plus à sa place à Montmartre. Ils ont choisi le premier endroit désert, là-bas.

— Ils ont déjà envoyé quelqu’un au Consulat des Etats-Unis (уже кого-нибудь послали в американское консульство)?

— Bien sûr que non (конечно нет). Ils attendent (они ждут).

— L’inspecteur Clark est à l’appareil, patron (инспектор Кларк у телефона, патрон).

— Tu peux me passer la communication ici (ты можешь мне переключить связь сюда).

Il ne s’agissait plus que d’une vérification (речь шла только о проверке/подтверждении) et c’était plutôt par curiosité personnelle que Maigret avait quelques questions à poser au F.B.I. (и Мегрэ хотел задать ФБР несколько вопросов скорее из личного любопытства)

La conversation, comme toujours avec Clark, eut lieu moitié dans mauvais anglais de Maigret, moitié dans le mauvais français de l’Américain (как всегда, разговор с Кларком велся наполовину на плохом английском у Мегрэ, наполовину на плохом французском у американца), chacun s’efforçant avec application de parler le langage de l’autre (каждый прилежно старался говорить на языке другого; application, f— прилежание; s'appliquer — стараться, старательно заниматься чем-либо, прилагать старание к...; appliquer — прикладывать, накладывать).