Читать «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» онлайн - страница 258

Жорж Сименон

Et si elle était passée à temps rue de Ponthieu (и если бы она вовремя пришла на улицу Понтьё) pour que la lettre lui soit remise en mains propres (для того, чтобы письмо было передано ей в собственные руки)?...

Est-ce que Louise Laboine serait allée en Amérique (поехала бы Луиза Лабуан в Америку)?

Les gens du F.B.I. allaient presque sûrement retrouver les dollars et les restituer à quelque banquier à qui ils appartenaient, ou peut-être à une compagnie d’assurances, car il y avait des chances que le banquier fût assuré contre le vol. Le petit tailleur polonais ferait de la prison. Probablement, pour s’être chargé de la commission, Jimmy O’Malley, au lieu d’assister au mariage de sa fille, à Baltimore, reprendrait-il sa place à Sing-Sing.

Le sort de Louise avait tenu à peu de chose, à une chaînette enroulée autour d’un poignet. Si Mademoiselle Irène, rue de Douai, avait confié un autre modèle de sac à la jeune fille qui était venue, un soir, pour lui emprunter une robe...

Et si elle était passée à temps rue de Ponthieu pour que la lettre lui soit remise en mains propres?...

Est-ce que Louise Laboine serait allée en Amérique?

Qu’aurait-elle fait, ensuite, des cent mille dollars (что бы она потом делала со ста тысячами долларов)?

Maigret finit son verre de bière (Мегрэ допил свое пиво: «закончил совю кружку пива»). Elle était tiède (оно было тепловатым). Il vida sa pipe, non pas dans le cendrier (он выбил: «опустошил» трубку, не в пепельницу; vide — пустой), mais dans le seau à charbon, en la frappant contre son talon (а в ведерко для угля, постукивая ею о свой каблук).

— Tu veux venir, Janvier (зайди, Жанвье)?

Il lui désigna le barman qui sut tout de suite de quoi il s’agissait (он указал ему на бармена, который тут же понял, о чем идет речь). Il commençait à avoir l’habitude (он начинал привыкать).

— Emmène-le dans ton bureau, enregistre ses déclarations, fais-les lui signer et conduis-le au Dépôt (отведи его в свой кабинет, занеси в протокол его показания, дай ему подписать и препроводи в камеру /предварительного заключения/; enregistrer — заносить в протокол). Je téléphone au juge Coméliau (я позвоню судье Комельо).

Ce n’était que de la routine (это была всего лишь рутина). Cela ne l’intéressait plus (его это больше не интересовало). Au moment où Albert franchissait la porte, il le rappela (в момент, когда Альбер переступал порог, он его окликнул; franchir — переходить, пересекать):

Qu’aurait-elle fait, ensuite, des cent mille dollars?

Maigret finit son verre de bière. Elle était tiède. Il vida sa pipe, non pas dans le cendrier, mais dans le seau à charbon, en la frappant contre son talon.