Читать «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» онлайн - страница 257

Жорж Сименон

— Il est reparti pour noce. L’argent est à Brooklyn, chez un tailleur polonais du nom de Lukasek.

Il y avait quand même un certain frémissement de triomphe dans la voix de Maigret (в голосе Мегрэ все-таки чувствовалось победное возбуждение; frémir — содрогаться, дрожать).

— Lukasek, qui ne sait peut-être pas ce qu’il a en dépôt (Лукашеку, который, возможно, не знал, что у него находится на хранении; en dépôt — на хранении), est chargé de remettre le paquet à une fille du nom de Louise Laboine (было поручено передать пакет девушке по имени Луиза Лабуан).

— Elle viendra (она приедет)?

— Malheureusement non (к несчастью, нет).

Le mot lui avait échappé (это выражение у него вырвалось). Pour le corriger, il se hâta d’ajouter (чтобы его исправить, он поспешил добавить):

— Elle est morte cette semaine à Paris (она умерла в Париже на этой неделе).

Il échangea encore quelques pоlitesses, et même quelques plaisanteries avec Clark (он обменялся несколькими любезностями и даже шутками с Кларком; pоlitesse, f— любезность; poli — полированный; вежливый, учтивый; plaisanterie, f— шутка; plaisanter — шутить), qu’il n’avait pas vu depuis plusieurs années (которого не видел уже несколько лет). Quand il raccrocha, il parut surpris de voir Albert (когда он повесил трубку, он, казалось, был удивлен, увидев Альбера), toujours sur sa chaise, en train de fumer une cigarette (который все еще сидел на стуле и курил сигарету).

Il y avait quand même un certain frémissement de triomphe dans la voix de Maigret.

— Lukasek, qui ne sait peut-être pas ce qu’il a en dépôt, est chargé de remettre le paquet à une fille du nom de Louise Laboine.

— Elle viendra?

— Malheureusement non.

Le mot lui avait échappé. Pour le corriger, il se hâta d’ajouter:

— Elle est morte cette semaine à Paris.

Il échangea encore quelques pоlitesses, et même quelques plaisanteries avec Clark, qu’il n’avait pas vu depuis plusieurs années. Quand il raccrocha, il parut surpris de voir Albert toujours sur sa chaise, en train de fumer une cigarette.

Les gens du F.B.I. allaient presque sûrement retrouver les dollars (люди из ФБР почти наверняка найдут деньги) et les restituer à quelque banquier à qui ils appartenaient (и вернут их банкиру, которому они принадлежат), ou peut-être à une compagnie d’assurances (или, может быть, страховой компании), car il y avait des chances que le banquier fût assuré contre le vol (потому что, возможно, банкир был застрахован от воровства; assurer — страховать). Le petit tailleur polonais ferait de la prison (маленький польский портной будет отбывать срок в тюрьме).

Probablement, pour s’être chargé de la commission (возможно, за соучастие: «что взял на себя поручение»), Jimmy O’Malley, au lieu d’assister au mariage de sa fille, à Baltimore, reprendrait-il sa place à Sing-Sing (Джимми О’Малли, вместо того, чтобы присутствовать на свадьбе дочери в Балтиморе, займет свое место в тюрьме Синг-Синг).

Le sort de Louise avait tenu à peu de chose (участь Луизы зависела от пустяка; sort, m — cудьба, участь), à une chaînette enroulée autour d’un poignet (от цепочки, обвитой вокруг запястья). Si Mademoiselle Irène, rue de Douai, avait confié un autre modèle de sac à la jeune fille (если бы мадемуазель Ирэн с улицы Дуэ предложила другую модель сумочки молодой девушке) qui était venue, un soir, pour lui emprunter une robe (которая однажды вечером пришла, чтобы позаимствовать платье; emprunter — брать взаймы)...