Читать «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» онлайн - страница 253
Жорж Сименон
— Oui. Ils l’ont dépassée. Bianchi est descendue de l’auto au moment où elle arrivait à leur hauteur. La rue était déserte. Il a saisi le sac à main, ignorant qu’il était accroché au poignet de la gamine par une chaînette. Elle est tombée à genoux. La voyant ouvrir la bouche pour crier, il l’a frappée au visage. Il paraît qu’elle se cramponnait à lui, essayant d’appeler au secours. C’est alors qu’il a sorti une matraque de sa poche et qu’il l’a assommée.
— Tu n’as inventé l’histoire du second Américain que pour éloigner Lognon (ты придумал историю про второго американца, только чтобы избавиться от Лоньона; éloigner — удалять)?
— Qu’est-ce que vous auriez fait à ma place (а что бы вы сделали на моем месте)? Le Malgracieux n’y a vu que du feu (Постылый ничего не понял; n'y voir que du feu — быть ослепленным, ничего не понимать: «видеть в этом только огонь»).
Pendant la plus grande partie de l’enquête (на протяжении большей части расследования), l’inspecteur n’en avait pas moins été presque toujours sur la P.J. (инспектор, тем не менее, почти все время был впереди уголовной полиции; n'en... pas moins — тем не менее; en avance — впереди). Et, s’il s’était préoccupé davantage de la mentalité de la jeune fille (и если бы он больше занимался складом
ума девушки; davantage — больше), il aurait enfin eu son triomphe (он, наконец, торжествовал бы победу), qu’il attendait depuis si longtemps sans plus y croire (которой он так долго ждал, уже не веря в ^e).
A quoi pensait-il, maintenant, dans le train qui le ramenait de Bruxelles (о чем он теперь думал в поезде, который везет его назад из Брюсселя)? Il devait accuser sa malchance (он, должно быть, сетовал на свое невезение; accuser — обвинять, осуждать), être plus que jamais persuadé que le monde entier se liguait contre lui (/должен был/ быть, более чем когда-либо, уверен, что весь мир объединился против него). Techniquement, il n’avait commis aucune faute (с точки зрения техники, он не совершил ни одной ошибки; commettre une faute — совершать ошибку), et aucun cours de police n’apprend à se mettre dans la peau d’une jeune fille (и ни в какой полицейской школе не учат влезать в шкуру молоденькой девушки; se mettre — помещаться, влезать), élevée à Nice, par une mère à moitié folle (выросшей в Ницце у полусумасшедшей матери).
— Tu n’as inventé l’histoire du second Américain que pour éloigner Lognon?
— Qu’est-ce que vous auriez fait à ma place? Le Malgracieux n’y a vu que du
feu.
Pendant la plus grande partie de l’enquête, l’inspecteur n’en avait pas moins été presque toujours en avance sur la P.J. Et, s’il s’était préoccupé davantage de la mentalité de la jeune fille, il aurait enfin eu son triomphe, qu’il attendait depuis si longtemps sans plus y croire.
A quoi pensait-il, maintenant, dans le train qui le ramenait de Bruxelles? Il devait accuser sa malchance, être plus que jamais persuadé que le monde entier se liguait contre lui. Techniquement, il n’avait commis aucune faute, et aucun cours de police n’apprend à se mettre dans la peau d’une jeune fille, élevée à Nice, par une mère à moitié folle.