Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Ивлин Во

He left the sum of five thousand pounds, the interest of which was to be devoted to your education and the sum to be absolutely yours on your twenty-first birthday. Состояние в пять тысяч фунтов, проценты с которого идут на твое обучение, переходит в твое полное распоряжение после того, как тебе исполнится двадцать один год.
That, if I am right, falls in eleven months' time. Что, если мне не изменяет память, должно произойти через одиннадцать месяцев.
In the event of your education being finished before that time, he left me with complete discretion to withhold this allowance should I not consider your course of life satisfactory. Если же твое обучение будет прервано до достижения тобой совершеннолетия, я наделен полномочиями лишить тебя денежного пособия, при условии, что сочту твой образ жизни неподобающим.
I do not think that I should be fulfilling the trust which your poor father placed in me if, in the present circumstances, I continued any allowance. Полагаю, что не оправдал бы доверия, оказанного мне твоим отцом, поступи я в данных обстоятельствах иначе.
Moreover, you will be the first to realize how impossible it would be for me to ask you to share the same home with my daughter. Более того, я уверен, что ты и сам прекрасно понимаешь, что я просто не имею права разрешить тебе дальнейшее пребывание под одной крышей с моей дочерью.
'But what is to happen to me? said Paul. - Что же мне теперь делать? - спросил Поль.
'I think you ought to find some work, said his guardian thoughtfully. - Я бы на твоем месте пошел работать, -задумчиво проговорил опекун.
'Nothing like it for taking the mind off nasty subjects. - Работа - лучшее лекарство от печальных настроений.
'But what kind of work? - Работать? А где?
'Just work, good healthy toil. -Это неважно. Главное - честно трудиться, зарабатывать хлеб в поте лица.
You have led too sheltered a life, Paul. Мой милый мальчик, все это время ты вел тепличное существование.
Perhaps I am to blame. Возможно, в этом есть и моя доля вины.
It will do you the world of good to face facts a bit -look at life in the raw, you know. Тебе будет только полезно узнать жизнь без прикрас, взглянуть, как говорится, фактам в лицо.
See things steadily and see them whole, eh? Сам знаешь, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать...
And Paul's guardian lit another cigar. - И опекун Поля закурил очередную сигару.
'Have I no legal right to any money at all? asked Paul. - А какие у меня права на пособие? - спросил Поль.
'None whatever, my dear boy, said his guardian quite cheerfully.... - Абсолютно никаких, дружок, - добродушно отвечал ему опекун...
That spring Paul's guardian's daughter had two new evening frocks and, thus glorified, became engaged toa well-conducted young man in the Office of Works.** * Этой же весной опекунская дочка обзавелась двумя вечерними туалетами и, чудесно преображенная, вскоре была помолвлена с благовоспитанным молодым человеком из министерства общественных работ.