EVELYN WAUGH | Во Ивлин |
DECLINE AND FALL | Упадок и разрушение |
PRELUDE | ПРЕЛЮДИЯ |
Mr Sniggs, the Junior Dean, and Mr Postlethwaite, the Domestic Bursar, sat alone in Mr Sniggs' room overlooking the garden quad at Scone College. | Мистер Сниггс (заместитель декана) и мистер Побалдей (казначей) расположились в комнате мистера Сниггса, окна которой выходили на четырехугольный двор Скон-колледжа. |
From the rooms of Sir Alastair Digby-Vane-Trumpington, two staircases away, came a confused roaring and breaking of glass. | Из апартаментов сэра Аластера Дигби-Вейн-Трампингтона доносились гогот и звон стекла. |
They alone of the senior members of Scone were at home that evening, for it was the night of the annual dinner of the Bollinger Club. | В этот вечер -вечер традиционного обеда членов Боллинджер-клуба - только Сниггс с Побалдеем остались нести дозор. |
The others were all scattered over Boar's Hill and North Oxford at gay, contentious little parties, or at other senior common-rooms, or at the meetings of learned societies, for the annual Bollinger dinner is a difficult time for those in authority. It is not accurate to call this an annual event, because quite often the Club is suspended for some years after each meeting. | Прочие преподаватели Скон-колледжа разбрелись кто куда: одни шумными и веселыми стайками бродили по Борс-хиллу и Северному Оксфорду, другие отправились в гости к коллегам из других колледжей, третьи поспешили на заседания всевозможных ученых обществ - и правильно сделали и те, и другие, и третьи: ежегодные праздники боллинджеровцев - тяжкое испытание для университетских наставников. Впрочем, не такие уж они, эти праздники, ежегодные: после очередной гулянки клуб на неопределенное время закрывают. |
There is tradition behind the Bollinger; it numbers reigning kings among its past members. | А традиции у клуба давние. Среди его бывших членов есть и правящие монархи. |
At the last dinner, three years ago, a fox had been brought in in a cage and stoned to death with champagne bottles. | На последнем обеде три года назад кто-то притащил лисицу в клетке: животное предали казни, закидав бутылками из-под шампанского. |
What an evening that had been! | Замечательно повеселились три года назад! |
This was the first meeting since then, and from all over Europe old members had rallied for the occasion. | С тех пор клуб не собирался, и вот теперь ветераны-боллинджеровцы стекались в Оксфорд со всех концов Европы. |
For two days they had been pouring into Oxford: epileptic royalty from their villas of exile; uncouth peers from crumbling country seats; smooth young men of uncertain tastes from embassies and legations; illiterate lairds from wet granite hovels in the Highlands; ambitious young barristers and Conservative candidates torn from the London season and the indelicate advances of debutantes; all that was most sonorous of name and title was there for the beano. | Второй день тянулась кавалькада припадочных монархов в отставке, неуклюжих сквайров из обветшалых родовых поместий, проворных и переменчивых, как ветер, молодых дипломатов из посольств и миссий, полуграмотных шотландских баронетов из сырых и замшелых гранитных цитаделей, честолюбивых молодых адвокатов, а также членов парламента от партии консерваторов, оставивших лондонский свет в самый разгар сезона, к безутешному горю напористых дебютанток, - в общем, баловни судьбы и любимцы фортуны готовились достойно отметить великое событие. |