What do you propose doing? | Чем теперь думаете заняться? |
' I don't really know yet. | - Пока не знаю. |
' There is always commerce, of course. | - Во-первых, есть область коммерции. |
Perhaps you may be able to bring to the great world of business some of the ideals you have learned at Scone. | Как знать, вдруг вам удастся обогатить деловой мир теми великими гуманистическими идеалами, к которым мы старались приобщить вас в Сконе. |
But it won't be easy, you know. | Но этот путь тернист... |
It is a thing to be lived down with courage. | Мужайтесь. |
What did Dr Johnson say about fortitude?... Dear, dear! no trousers! | Что, кстати, говорит доктор Джонсон о мужестве?.. Без штанов, подумать только. |
At the gates Paul tipped the porter. | У ворот Поль сунул монету швейцару. |
'Well, good-bye, Blackall, he said. | - Счастливо оставаться, Черниллер, - сказал он. |
' I don't suppose I shall see you again for some time. | - Вряд ли мы с вами теперь скоро увидимся. |
'No, sir, and very sorry I am to hear about it. | - Вот именно, сэр, вряд ли. Жалость-то какая. |
I expect you'll be becoming a schoolmaster, sir. | Теперь вы не иначе как по учительской линии пойдете? |
That's what most of the gentlemen does, sir, that gets sent down for indecent behaviour. | Джентльмены, которых за непристойное поведение выгоняют, обычно в учителя подаются... |
'God damn and blast them all to hell, said Paul meekly to himself as he drove to the station, and then he felt rather ashamed, because he rarely swore. | - Чтоб вам всем пусто было, - буркнул себе под нос Поль по дороге на станцию, и тотчас же устыдился, ибо ругался крайне редко. |
PART ONE | ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
CHAPTER I Vocation | Глава 1 ВЫБОР ПРОФЕССИИ |
'Sent down for indecent behaviour, eh? said Paul Pennyfeather's guardian. | - Значит, отчислили за непристойное поведение? -сказал опекун Поля Пеннифезера. |
'Well, thank God your poor father has been spared this disgrace. | - Остается лишь возблагодарить создателя, что твоему несчастному отцу не суждено было дожить до такого позора. |
That's all I can say. | Больше мне тебе на это сказать нечего. |
There was a hush in Onslow Square, unbroken except by Paul's guardian's daughter's gramophone playing Gilbert and Sullivan in her little pink boudoir at the top of the stairs. | В доме на Онслоу-сквер воцарилась тишина, и лишь наверху, в розовом будуаре дочери опекуна, граммофон наигрывал оперетку Г илберта и Салливена. |
'My daughter must know nothing of this, continued Paul's guardian. | - Дочери попрошу об этом ни слова, -предупредил опекун Поля. |
There was another pause. | И снова наступила пауза. |
'Well, he resumed, 'you know the terms of your father's will. | - Надеюсь, - нарушил молчание опекун, - ты не забыл, что говорится в отцовском завещании. |