Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Ивлин Во

'Perhaps if we fined him really heavily? suggested the Junior Dean. - А почему бы нам его как следует не оштрафовать?.. - начал было заместитель декана.
' I very much doubt whether he could pay. - Вряд ли он сможет заплатить.
I understand he is not well off. Насколько мне известно, он стеснен в средствах.
Without trousers, indeed! Господи! Без штанов по двору!
And at that time of night! Да еще в столь поздний час!
I think we should do far better to get rid of him altogether. That sort of young man does the College no good. ** * Такие субъекты только позорят колледж.
Two hours later, while Paul was packing his three suits in his little leather trunk, the Domestic Bursar sent a message that he wished to see him. Часа через два, когда Поль укладывал свои костюмы (числом три) в кожаный чемоданчик, ему принесли записку с просьбой явиться к казначею.
'Ah, Mr Pennyfeather, he said, - Ах, это вы, Пеннифезер, - приветствовал тот Поля.
'I have examined your rooms and noticed two slight burns, one on the window-sill and the other on the chimney-piece, no doubt from cigarette ends. - Дело в том, что я обнаружил в вашей комнате два пятна - одно на подоконнике, другое на каминной полке, - прожгли сигаретой, не иначе.
I am charging you five-and-sixpence for each of them on your battels. Вынужден оштрафовать вас на пять с половиной шиллингов за каждое, сумма будет включена в счет за ваше содержание.
That is all, thank you. Вот, собственно, и все, не смею вас более задерживать.
As he crossed the quad Paul met Mr Sniggs. Во дворе Поль столкнулся с мистером Сниггсом.
'Just off? said the Junior Dean brightly. - В путь-дорогу? - бодро осведомился заместитель декана.
'Yes, sir, said Paul. - Да, сэр, - ответил Поль.
And a little farther on he met the Chaplain. Потом он повстречал капеллана.
'Oh, Pennyfeather, before you go, surely you have my copy of Dean Stanley's Eastern Church? -Пока вы не уехали, Пеннифезер... ведь я вам, кажется, давал "Лекции по истории восточной церкви" декана Стенли?
' Yes. I left it on your table. - Я оставил их у вас на столе.
'Thank you. Well, good-bye, my dear boy. - Благодарю вас, голубчик. Всего самого наилучшего.
I suppose that after that reprehensible affair last night you will have to think of some other profession. Разумеется, после вчерашней истории вам придется подумать о другой профессии.
Well, you may congratulate yourself that you discovered your unfitness for the priesthood before it was too late. Ну что ж, нет худа без добра: вовремя выяснилось, что вы не созданы для духовной карьеры.
If a parson does a thing of that sort, you know, all the world knows. Со священника ведь спрос особый, если что не так, сразу начинаются толки, пересуды...
And so many do, alas! А нынешние священнослужители, увы, слишком часто дают к ним повод.