'Perhaps if we fined him really heavily? suggested the Junior Dean. | - А почему бы нам его как следует не оштрафовать?.. - начал было заместитель декана. |
' I very much doubt whether he could pay. | - Вряд ли он сможет заплатить. |
I understand he is not well off. | Насколько мне известно, он стеснен в средствах. |
Without trousers, indeed! | Господи! Без штанов по двору! |
And at that time of night! | Да еще в столь поздний час! |
I think we should do far better to get rid of him altogether. That sort of young man does the College no good. ** * | Такие субъекты только позорят колледж. |
Two hours later, while Paul was packing his three suits in his little leather trunk, the Domestic Bursar sent a message that he wished to see him. | Часа через два, когда Поль укладывал свои костюмы (числом три) в кожаный чемоданчик, ему принесли записку с просьбой явиться к казначею. |
'Ah, Mr Pennyfeather, he said, | - Ах, это вы, Пеннифезер, - приветствовал тот Поля. |
'I have examined your rooms and noticed two slight burns, one on the window-sill and the other on the chimney-piece, no doubt from cigarette ends. | - Дело в том, что я обнаружил в вашей комнате два пятна - одно на подоконнике, другое на каминной полке, - прожгли сигаретой, не иначе. |
I am charging you five-and-sixpence for each of them on your battels. | Вынужден оштрафовать вас на пять с половиной шиллингов за каждое, сумма будет включена в счет за ваше содержание. |
That is all, thank you. | Вот, собственно, и все, не смею вас более задерживать. |
As he crossed the quad Paul met Mr Sniggs. | Во дворе Поль столкнулся с мистером Сниггсом. |
'Just off? said the Junior Dean brightly. | - В путь-дорогу? - бодро осведомился заместитель декана. |
'Yes, sir, said Paul. | - Да, сэр, - ответил Поль. |
And a little farther on he met the Chaplain. | Потом он повстречал капеллана. |
'Oh, Pennyfeather, before you go, surely you have my copy of Dean Stanley's Eastern Church? | -Пока вы не уехали, Пеннифезер... ведь я вам, кажется, давал "Лекции по истории восточной церкви" декана Стенли? |
' Yes. I left it on your table. | - Я оставил их у вас на столе. |
'Thank you. Well, good-bye, my dear boy. | - Благодарю вас, голубчик. Всего самого наилучшего. |
I suppose that after that reprehensible affair last night you will have to think of some other profession. | Разумеется, после вчерашней истории вам придется подумать о другой профессии. |
Well, you may congratulate yourself that you discovered your unfitness for the priesthood before it was too late. | Ну что ж, нет худа без добра: вовремя выяснилось, что вы не созданы для духовной карьеры. |
If a parson does a thing of that sort, you know, all the world knows. | Со священника ведь спрос особый, если что не так, сразу начинаются толки, пересуды... |
And so many do, alas! | А нынешние священнослужители, увы, слишком часто дают к ним повод. |