Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Ивлин Во

' I hope they don't do him any serious harm. - Как бы чего не вышло.
'Dear me, can it be Lord Reading? - Господи, а что, если это лорд Рендинг?
I think I ought to intervene. Тогда нам придется вмешаться.
'No, Sniggs, said Mr Postlethwaite, laying a hand on his impetuous colleague's arm. - Ни в коем случае, Сниггс, - сказал мистер Побалдей, положив руку на плечо своего пылкого товарища.
'No, no, no. - Боже упаси и сохрани.
It would be unwise. Это было бы ошибкой.
We have the prestige of the senior common-room to consider. Мы с вами не должны забывать о том, что такое авторитет наставников.
In their present state they might not prove amenable to discipline. В настоящий момент они, увы, могут не внять голосу разума и прибегнуть к насилию.
We must at all costs avoid an outrage. А этого мы ни в коем случае не должны допустить.
At length the crowd parted, and Mr Sniggs gave a sigh of relief. Наконец толпа рассеялась, и мистер Сниггс облегченно вздохнул.
' But it's quite all right. - Слава богу!
It isn't Reading. It's Pennyfeather - someone of no importance. Это не Рендинг, а всего-навсего Пеннифезер, так что можно не волноваться.
'Well, that saves a great deal of trouble. - Замечательно; стало быть, одной проблемой меньше.
I am glad, Sniggs; I am, really. Я очень рад, Сниггс, право, очень рад.
What a lot of clothes the young man appears to have lost! ** * Но вы только посмотрите на этого юношу -ничего себе неглиже!
Next morning there was a lovely College meeting. 'Two hundred and thirty pounds, murmured the Domestic Bursar ecstatically, not counting the damages! На следующий день члены совета колледжа трудились в поте лица. -Двести тридцать фунтов, -в упоении шептал казначей. - И это не считая возмещения ущерба.
That means five evenings, with what we have already collected. Five evenings of Founder's port! Следовательно, мы обеспечили себе пять вечеров с портвейном.
'The case of Pennyfeather, the Master was saying, 'seems to be quite a different matter altogether. - Дело Пеннифезера, - продолжал между тем декан Скона, -представляет собой совершенно особый случай.
He ran the whole length of the quadrangle, you say, without his trousers. Пеннифезер пробежал по двору колледжа без штанов.
It is unseemly. Некрасиво.
It is more: it is indecent. Более того, непристойно.
In fact, I am almost prepared to say that it is flagrantly indecent. Я бы взял на себя смелость назвать это вопиюще непристойной выходкой.
It is not the conduct we expect of a scholar. Согласитесь, что так будущие ученые себя не ведут.