' I hope they don't do him any serious harm. | - Как бы чего не вышло. |
'Dear me, can it be Lord Reading? | - Господи, а что, если это лорд Рендинг? |
I think I ought to intervene. | Тогда нам придется вмешаться. |
'No, Sniggs, said Mr Postlethwaite, laying a hand on his impetuous colleague's arm. | - Ни в коем случае, Сниггс, - сказал мистер Побалдей, положив руку на плечо своего пылкого товарища. |
'No, no, no. | - Боже упаси и сохрани. |
It would be unwise. | Это было бы ошибкой. |
We have the prestige of the senior common-room to consider. | Мы с вами не должны забывать о том, что такое авторитет наставников. |
In their present state they might not prove amenable to discipline. | В настоящий момент они, увы, могут не внять голосу разума и прибегнуть к насилию. |
We must at all costs avoid an outrage. | А этого мы ни в коем случае не должны допустить. |
At length the crowd parted, and Mr Sniggs gave a sigh of relief. | Наконец толпа рассеялась, и мистер Сниггс облегченно вздохнул. |
' But it's quite all right. | - Слава богу! |
It isn't Reading. It's Pennyfeather - someone of no importance. | Это не Рендинг, а всего-навсего Пеннифезер, так что можно не волноваться. |
'Well, that saves a great deal of trouble. | - Замечательно; стало быть, одной проблемой меньше. |
I am glad, Sniggs; I am, really. | Я очень рад, Сниггс, право, очень рад. |
What a lot of clothes the young man appears to have lost! ** * | Но вы только посмотрите на этого юношу -ничего себе неглиже! |
Next morning there was a lovely College meeting. 'Two hundred and thirty pounds, murmured the Domestic Bursar ecstatically, not counting the damages! | На следующий день члены совета колледжа трудились в поте лица. -Двести тридцать фунтов, -в упоении шептал казначей. - И это не считая возмещения ущерба. |
That means five evenings, with what we have already collected. Five evenings of Founder's port! | Следовательно, мы обеспечили себе пять вечеров с портвейном. |
'The case of Pennyfeather, the Master was saying, 'seems to be quite a different matter altogether. | - Дело Пеннифезера, - продолжал между тем декан Скона, -представляет собой совершенно особый случай. |
He ran the whole length of the quadrangle, you say, without his trousers. | Пеннифезер пробежал по двору колледжа без штанов. |
It is unseemly. | Некрасиво. |
It is more: it is indecent. | Более того, непристойно. |
In fact, I am almost prepared to say that it is flagrantly indecent. | Я бы взял на себя смелость назвать это вопиюще непристойной выходкой. |
It is not the conduct we expect of a scholar. | Согласитесь, что так будущие ученые себя не ведут. |