Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Ивлин Во

He smoked three ounces of tobacco a week - John Cotton, Medium - and drank a pint and a half of beer a day, the half at luncheon and the pint at dinner, a meal he invariably ate in Hall. Поль выкуривал три унции некрепкого табаку "Джон Коттон" в неделю и ежедневно выпивал полторы пинты пива -полпинты за обедом и пинту за ужином, - ужинал он неизменно в столовой колледжа.
He had four friends, three of whom had been at school with him. У него было четыре товарища, с тремя из которых он был знаком еще со школы.
None of the Bollinger Club had ever heard of Paul Pennyfeather, and he, oddly enough, had not heard of them. Little suspecting the incalculable consequences that the evening was to have for him, he bicycled happily back from a meeting of the League of Nations Union. Никто из членов Боллинджер-клуба понятия не имел о существовании Поля Пеннифезера, а тот, в свою очередь, и не подозревал о том, что есть Боллинджер-клуб.Не ведая о том, как причудливо откликнется в его судьбе этот вечер, Поль безмятежно катил домой на велосипеде с заседания Общества содействия Лиге наций.
There had been a most interesting paper about plebiscites in Poland. Обсуждался захватывающий доклад о плебисците в Польше.
He thought of smoking a pipe and reading another chapter of the Forsyte Saga before going to bed. Поль собирался выкурить трубочку и прочитать на сон грядущий очередную главу "Саги о Форсайтах".
He knocked at the gate, was admitted, put away his bicycle, and diffidently, as always, made his way across the quad towards his rooms. Он постучал у ворот, был впущен, поставил велосипед на место и отправился через двор к себе, стараясь, по обыкновению, не привлекать к своей особе излишнего внимания.
What a lot of people there seemed to be about! Вокруг было настоящее столпотворение.
Paul had no particular objection to drunkenness - he had read a rather daring paper to the Thomas More Society on the subject - but he was consumedly shy of drunkards. Поль не считал себя врагом спиртного, он даже как-то выступил в Обществе Томаса Мора с весьма либеральной трактовкой этого вопроса, но пьяных он, чего греха таить, боялся как огня.
Out of the night Lumsden of Strathdrummond swayed across his path like a druidical rocking-stone. Из темноты, словно нечистая сила, вдруг соткался Ламсден из Страттдраммонда и застыл перед Полем.
Paul tried to pass. Поль сделал попытку его обогнуть.
Now it so happened that the tie of Paul's old school bore a marked resemblance to the pale blue and white of the Bollinger Club. К несчастью, старый школьный галстук Поля весьма походил на бело-голубые галстуки боллинджеровцев.
The difference of a quarter of an inch in the width of the stripes was not one that Lumsden of Strathdrummond was likely to appreciate. Незначительные расхождения в ширине полосок Ламсден по вполне понятным причинам не смог принять во внимание.
'Here's an awful man wearing the Boller tie, said the Laird. It is not for nothing that since pre-Christian times his family had exercised chieftainship over unchartered miles of barren moorland. - Это что еще за чучело разгуливает в нашем галстуке? - возопил шотландец, в котором вдруг взыграла древняя кровь великих военачальников и вождей кланов, с незапамятных времен владевших бескрайними равнинами, поросшими вереском.
Mr Sniggs was looking rather apprehensively at Mr Postlethwaite. Мистер Сниггс в замешательстве посмотрел на мистера Побалдея.
' They appear to have caught somebody, he said. - Похоже, они кого-то сцапали, - сказал тот.