Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 55

Ивлин Во

The kid was happy as blazes taking down the engine of Jimmy's bike. Мальчишка на седьмом небе от радости - с мотоциклом возится, мотор разбирает.
It's never been the same since, Jimmy told me, but then it wasn't much to talk of before. Everything had gone through splendid till Jimmy got his answer from Lord Utteridge. Собрать-то его Джимми потом собрал, но, как он мне жаловался, не тот уже стал мотоцикл, хотя, по правде сказать, это всегда была самая настоящая рухлядь. В общем, живут они душа в душу и вдруг бац! - ответ приходит.
Would you believe it, that unnatural father wouldn't stump up, him that owns ships and coal mines enough to buy the blinking Bank of England. Хотите верьте, хотите нет, но папаша не желает раскошеливаться, и точка. А ведь он-то, со своими шахтами да пароходами, богат, что твой Английский банк.
Said he was much obliged to Jimmy for the trouble he had taken, that the dearest wish of his life had been gratified and the one barrier to his complete happiness removed, but that, as the matter had been taken up without his instructions, he did not feel called upon to make any payment in respect of it, and remained his sincerely, Utteridge. И пишет лорд Аттридж, что за оказанную услугу он чрезвычайно благодарен, что благодаря хлопотам Джимми сбылась его, Аттриджа, давнишняя мечта и рухнула последняя преграда на пути к полному счастью, но поскольку Джимми проделал все это по собственному почину, то он считает, что ни о каком вознаграждении не может быть и речи, всего, мол, наилучшего, искренне ваш, Аттридж.
' That was a nasty one for Jimmy. Это был тяжелый удар для Джимми.
He wrote once or twice after that, but got no answer, so by the time the kid had spread bits of the bike all over the room Jimmy let him go. Пару раз еще писал он папаше - ни ответа ни привета. К тому времени мальчишка окончательно развинтил мотоцикл и все винтики по комнате разбросал, в общем, Джимми велел ему проваливать на все четыре стороны.
' "Did you try pulling out 'is teeth and sending them to his pa?" I asks. "А зубы ты ему вырывал, отцу посылал? -спрашиваю я Джимми.
' "No," says Jimmy, "I didn't do that." "Нет, - говорит, - не вырывал".
' "Did you make the kid write pathetic, asking to be let out?" "А слезные письма он у тебя писал?- спрашиваю. - О выкупе умолял?"
' "No," says Jimmy, "I didn't do that." "Нет, - говорит, - не писал".
' "Did you cut off one of his fingers and put it in the letter-box?" "Ну хорошо, а палец-то ты ему, надеюсь, оттяпал, папаше в почтовый ящик подсунул?"
' "No," he says. "Нет", - отвечает.
' "Well, man alive," I says, "you don't deserve to succeed, you just don't know your job." "Ну, брат, - говорю я ему, - значит, так тебе и надо. Какой же ты после этого специалист?"
' "Oh, cut that out," he says; "it's easy to talk. "Да ладно, - говорит тут Джимми, - трепаться все мы мастера.
You've been out of the business ten years. Ты сам десять лет не у дел.
You don't know what things are like nowadays." Поглядел бы я, что бы ты на моем месте сделал".
'Well, that rather set me thinking. Тут-то я и призадумался.
As I say, I'd been getting restless doing nothing but just pottering round the pub all day. Я ведь уже говорил, что совсем одурел оттого, что день-деньской по пивной слоняюсь и бездельничаю.