Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 57

Ивлин Во

' We fixed it up last Thursday. - В прошлый четверг приняли такое решение.
We've been going together for some time. Гуляем-то мы уже порядочно.
It's bad for a girl being shut away like that, never seeing a man. Барышням вредно сидеть взаперти.
She was in a state she'd have gone with anybody until I come along, just housekeeping day in, day out. Когда я здесь появился, она была готова сойтись с первым встречным, до того ей обрыдло хозяйство, день-деньской на ногах...
The only pleasure she ever got was cutting down the bills and dismissing the servants. Только и радости у нее - на всем экономить и слуг, чуть что, увольнять.
Most of them leave before their month is up, anyway, they're that hungry. Впрочем, они и сами бегут без оглядки, и месяца не проработав, -держат их тут впроголодь.
She's got a head on her shoulders, she has. Да, министерская голова у этой девушки, ей-богу.
Real business woman, just what I need at the Всем хозяйкам хозяйка, такая-то и нужна мне в
"Lamb". "Барашке".
'Then she heard me on the phone one day giving instructions to our manager at the Picture Theatre. Однажды она услышала, как я по телефону даю указания своему директору в "Синематографе".
That made her think a bit. Услышала и призадумалась.
A prince in disguise, as you might say. Решила, что я переодетый принц, так сказать.
It was she who actually suggested our getting married. Она-то и завела разговор насчет женитьбы.
I shouldn't have had the race to, not while I was butler. У меня бы и духу не хватило сделать предложение. Пока я для нее только дворецкий.
What I'd meant to do was to hire a car one day and come down with my diamond ring and buttonhole and pop the question. Мечталось мне - найму автомобиль и подкачу как-нибудь с бриллиантовым кольцом и при бутоньерке, тогда и поговорим.
But there wasn't any need for that. Не понадобилось.
Love's a wonderful thing. Вот что значит любовь.
Philbrick stopped speaking and was evidently deeply moved by his recital. Филбрик умолк, по-видимому, растроганный собственным же монологом.
The door of the pavilion opened, and Mr Prendergast came in. Дверь павильона отворилась, и вошел мистер Прендергаст.
'Well, asked Paul, 'how are the sports going? - Ну как там соревнования? - спросил Поль.
'Not very well, said Mr Prendergast; 'in fact, they've gone. - Так себе, - ответил мистер Прендергаст. - По правде говоря, они не состоялись.
' All over? - Не состоялись?
'Yes. - Нет.
You see, none of the boys came back from the first race. Дело в том, что никто из участников первого забега назад не вернулся.
They just disappeared behind the trees at the top of the drive. Добежали до конца аллеи, скрылись за деревьями, и больше я их не видел.
I expect they've gone to change. Наверное, решили пойти переодеться.