' We fixed it up last Thursday. | - В прошлый четверг приняли такое решение. |
We've been going together for some time. | Гуляем-то мы уже порядочно. |
It's bad for a girl being shut away like that, never seeing a man. | Барышням вредно сидеть взаперти. |
She was in a state she'd have gone with anybody until I come along, just housekeeping day in, day out. | Когда я здесь появился, она была готова сойтись с первым встречным, до того ей обрыдло хозяйство, день-деньской на ногах... |
The only pleasure she ever got was cutting down the bills and dismissing the servants. | Только и радости у нее - на всем экономить и слуг, чуть что, увольнять. |
Most of them leave before their month is up, anyway, they're that hungry. | Впрочем, они и сами бегут без оглядки, и месяца не проработав, -держат их тут впроголодь. |
She's got a head on her shoulders, she has. | Да, министерская голова у этой девушки, ей-богу. |
Real business woman, just what I need at the | Всем хозяйкам хозяйка, такая-то и нужна мне в |
"Lamb". | "Барашке". |
'Then she heard me on the phone one day giving instructions to our manager at the Picture Theatre. | Однажды она услышала, как я по телефону даю указания своему директору в "Синематографе". |
That made her think a bit. | Услышала и призадумалась. |
A prince in disguise, as you might say. | Решила, что я переодетый принц, так сказать. |
It was she who actually suggested our getting married. | Она-то и завела разговор насчет женитьбы. |
I shouldn't have had the race to, not while I was butler. | У меня бы и духу не хватило сделать предложение. Пока я для нее только дворецкий. |
What I'd meant to do was to hire a car one day and come down with my diamond ring and buttonhole and pop the question. | Мечталось мне - найму автомобиль и подкачу как-нибудь с бриллиантовым кольцом и при бутоньерке, тогда и поговорим. |
But there wasn't any need for that. | Не понадобилось. |
Love's a wonderful thing. | Вот что значит любовь. |
Philbrick stopped speaking and was evidently deeply moved by his recital. | Филбрик умолк, по-видимому, растроганный собственным же монологом. |
The door of the pavilion opened, and Mr Prendergast came in. | Дверь павильона отворилась, и вошел мистер Прендергаст. |
'Well, asked Paul, 'how are the sports going? | - Ну как там соревнования? - спросил Поль. |
'Not very well, said Mr Prendergast; 'in fact, they've gone. | - Так себе, - ответил мистер Прендергаст. - По правде говоря, они не состоялись. |
' All over? | - Не состоялись? |
'Yes. | - Нет. |
You see, none of the boys came back from the first race. | Дело в том, что никто из участников первого забега назад не вернулся. |
They just disappeared behind the trees at the top of the drive. | Добежали до конца аллеи, скрылись за деревьями, и больше я их не видел. |
I expect they've gone to change. | Наверное, решили пойти переодеться. |