Pretty enough bit of goods when we was spliced, but she ran to fat. | В невестах она была красавицей, только вот потом располнела. |
Women do in the public-house business. | Обычное дело, при пивной-то. |
After the war things were a bit slow, and then my old woman kicked the bucket. | После войны дела наши пошли на убыль, а потом толстуха моя приказала долго жить. |
I didn't think I'd mind much, her having got so fat and all, nor I didn't not at first, but after a time, when the excitement of the funeral had died down and things were going on just the same as usual, I began to get restless. | Сперва я не думал, что буду особо убиваться, располнела уж больно, повторяю, и вообще. Поначалу так оно и вышло, но когда я ее схоронил и все постепенно в свою колею входить стало, вдруг я затосковал. |
You know how things get, and I took to reading the papers. Before that my old woman used to read out the bits she'd like, and sometimes I'd listen and sometimes I wouldn't, but anyhow they weren't the things that interested me. | Почему да отчего, сам не знаю. Стал газеты читать. раньше-то моя супруга мне вслух читала, выбирала, что ей больше нравилось, а я когда слушаю, когда нет, в общем, особо никогда не интересовался. |
She never took no interest in crime, not unless it was a murder. | Про преступления она никогда не читала, разве только убийство какое громкое. |
But I took to reading the police news, and I took to dropping in at the pictures whenever they sent me a crook film. | А я сразу взялся за уголовную хронику, и у себя в "Синематографе" ни одной картины про жуликов не пропускал. |
I didn't sleep so well, neither, and I used to lie awake thinking of old times. | Спалось мне неважно, все лежу себе да былое вспоминаю. |
Of course I could have married again: in my position I could have married pretty well who I liked; but it wasn't that I wanted. | Я бы и по второму разу мог запросто жениться, за меня бы любая пошла, но мне чего-то другого все хотелось. |
' Then one Saturday night I came into the bar. | Как-то субботним вечером в бар заглядываю. |
I generally drop in on Saturday evenings and smoke a cigar and stand a round of drinks. | По субботам я всегда там -сигару выкурю, ребятам стаканчик-другой поставлю. |
It sets the right tone. | Чтобы чувствовали, с кем дело имеют. |
I wear a buttonhole in the summer, too, and a diamond ring. | На пальце у меня кольцо с бриллиантом, а летом я всегда при бутоньерке. |
Well, I was in the saloon when who did I see in the corner but Jimmy Drage - cove I used to know when I was working with Toby Cruttwell. | Значит, захожу я и вижу - кого бы вы думали -Джимми Дреджа. Я с ним познакомился, еще когда с Тоби работал. |
I never see a man look more discouraged. | Сидит - лица на парне нет. |
' "Hullo, Jirnmy!" I says. | "Здорово, Джимми, - окликаю. |
"We don't see each other as often as we used. | - Сколько лет, сколько зим! |
How are things with you?" I says it cordial, but careful like, because I didn't know what Jimmy was up to. | - Спрашиваю его приветливо, но осторожно, бог его знает, что он теперь за птица: - Как дела?" |
' "Pretty bad," said Jimmy. | "Как сажа бела, - отвечает. |
"Just fooled a job." | - Работу запорол". |
' "What sort of job?" I says. | "Что за работа?" - спрашиваю. |