Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 53

Ивлин Во

Pretty enough bit of goods when we was spliced, but she ran to fat. В невестах она была красавицей, только вот потом располнела.
Women do in the public-house business. Обычное дело, при пивной-то.
After the war things were a bit slow, and then my old woman kicked the bucket. После войны дела наши пошли на убыль, а потом толстуха моя приказала долго жить.
I didn't think I'd mind much, her having got so fat and all, nor I didn't not at first, but after a time, when the excitement of the funeral had died down and things were going on just the same as usual, I began to get restless. Сперва я не думал, что буду особо убиваться, располнела уж больно, повторяю, и вообще. Поначалу так оно и вышло, но когда я ее схоронил и все постепенно в свою колею входить стало, вдруг я затосковал.
You know how things get, and I took to reading the papers. Before that my old woman used to read out the bits she'd like, and sometimes I'd listen and sometimes I wouldn't, but anyhow they weren't the things that interested me. Почему да отчего, сам не знаю. Стал газеты читать. раньше-то моя супруга мне вслух читала, выбирала, что ей больше нравилось, а я когда слушаю, когда нет, в общем, особо никогда не интересовался.
She never took no interest in crime, not unless it was a murder. Про преступления она никогда не читала, разве только убийство какое громкое.
But I took to reading the police news, and I took to dropping in at the pictures whenever they sent me a crook film. А я сразу взялся за уголовную хронику, и у себя в "Синематографе" ни одной картины про жуликов не пропускал.
I didn't sleep so well, neither, and I used to lie awake thinking of old times. Спалось мне неважно, все лежу себе да былое вспоминаю.
Of course I could have married again: in my position I could have married pretty well who I liked; but it wasn't that I wanted. Я бы и по второму разу мог запросто жениться, за меня бы любая пошла, но мне чего-то другого все хотелось.
' Then one Saturday night I came into the bar. Как-то субботним вечером в бар заглядываю.
I generally drop in on Saturday evenings and smoke a cigar and stand a round of drinks. По субботам я всегда там -сигару выкурю, ребятам стаканчик-другой поставлю.
It sets the right tone. Чтобы чувствовали, с кем дело имеют.
I wear a buttonhole in the summer, too, and a diamond ring. На пальце у меня кольцо с бриллиантом, а летом я всегда при бутоньерке.
Well, I was in the saloon when who did I see in the corner but Jimmy Drage - cove I used to know when I was working with Toby Cruttwell. Значит, захожу я и вижу - кого бы вы думали -Джимми Дреджа. Я с ним познакомился, еще когда с Тоби работал.
I never see a man look more discouraged. Сидит - лица на парне нет.
' "Hullo, Jirnmy!" I says. "Здорово, Джимми, - окликаю.
"We don't see each other as often as we used. - Сколько лет, сколько зим!
How are things with you?" I says it cordial, but careful like, because I didn't know what Jimmy was up to. - Спрашиваю его приветливо, но осторожно, бог его знает, что он теперь за птица: - Как дела?"
' "Pretty bad," said Jimmy. "Как сажа бела, - отвечает.
"Just fooled a job." - Работу запорол".
' "What sort of job?" I says. "Что за работа?" - спрашиваю.