"Nobbling," he says, meaning kidnapping. | "Детская, - отвечает. Ребенка, понимать надо, умыкнул. |
' "It was like this," he says. | - В общем, все по порядку, - начинает свой рассказ Джимми. |
"You know a toff called Lord Utteridge?" | - Ты лорда Аттриджа знаешь?" |
' "The bloke what had them electric burglar alarms," I says, | "Того, что электрическую сигнализацию от воров завел? |
"Utteridge House, Belgrave Square?" | Который на Белгрейв-сквер проживает? В Аттридж-хаусе?" |
' "That's the blinking bastard. | "Он самый, чтоб ему пусто было. |
Well, he's got a son - nasty little kid about twelve, just going off to college for the first time. | Так вот, есть у этого Аттриджа сынок лет двенадцати, только недавно в колледж пошел. |
I'd had my eye on him," Jimmy said, "for a long time, him being the only son and his father so rich, so when I'd finished the last job I was on I had a go at him. | Я его взял на заметку, -продолжает Джимми, -потому как он у папаши единственный отпрыск, а денег у лорда Аттриджа куры не клюют. Короче, доделал я одно дельце и на Аттриджей переключился. |
Everything went as easy as drinking," Jimmy said. | Сперва все шло как по маслу", - рассказывает Джимми. |
There was a garage just round the corner behind Belgrave Square where he used to go every morning to watch them messing about with cars. | Возле самой Белгрейв-сквер, по его словам, был гараж, и мальчишка вечно там по утрам сшивался, все смотрел, как с автомобилями возятся. |
Crazy about cars the kid was. | На автомобилях он был помешан. |
Jimmy comes in one day with his motor bike and side-car and asks for some petrol. | Вот и подкатывает в одно прекрасное утро наш Джимми к гаражу на своем мотоцикле с коляской, бензин, дескать, кончился. |
He comes up and looks at it in the way he had. | Парень, понятно, тут как тут. Уставился. |
' "That bike's no good," he says. | "Машина-то барахло", - заявляет он. |
"No good?" says Jimmy. | "Сам ты барахло, - отвечает Джимми. |
"I wouldn't sell it not for a hundred quid, I wouldn't. | - Я с этим мотоциклом и за сто фунтов не расстанусь. |
This bike," he says, "won the Grand Prix at Boulogne." | На этом мотоцикле, если хочешь знать, я Гран-при выиграл в Булони". |
"Nonsense!" the kid says; "it wouldn't do thirty, not downhill." | "Будет заливать-то, - смеется паршивец. - На этом драндулете и тридцати миль в час не сделать, даже в горки!" |
"Well, just you see," Jimmy says. | "Погоди, - сказал тут Джимми. |
"Come for a run? | - Ты лучше залезай в коляду, все сам и увидишь. |
I bet you I'll do eighty on the road." | На спор - восемьдесят выжму на шоссе". |
In he got, and away they went till they got to a place Jimmy knew. | Сел мальчишка, поехали они и приехали в одно укромное местечко. |
Then Jimmy shuts him up safe and writes to the father. | Там Джимми свою добычу припрятал, а сам давай скорее писать письмо папаше. |