But he got hold of him and took him to Dr Peterfield, and - Philbrick's voice sank to a whisper. | Словом, подкараулил он Альфа, сводил его к доктору Питерфилду, ну и... - Филбрик перешел на шепот. |
' Second heat, get ready. | - Внимание, второй забег, приготовились. |
Now, if you don't go when I say "Go", I shall disqualify you all; d'you hear? | Если вы не побежите по команде "марш", я вас всех до одного дисквалифицирую, вы меня слышите? |
Are you ready? Go! | Внимание, марш... |
'... He hadn't no use for girls after that. | - В общем, с той поры Альф Ларриган больше за девчонками не бегал. |
Ha, ha, ha! | Хе-хе-хе. |
Sporting character's good. | А вы говорите - спортсмен! |
Well, me and Toby worked together for five years. | Ну а мы с Тоби проработали на паях целых пять лет. |
I was with him in the Steel Trust and the Buller diamonds, and we cleared a nice little profit. | Вместе Стальной трест чистили, вместе Буллера обрабатывали, и кое-что заработали. |
Toby took 75 per cent, him being the older man, but even with that I did pretty well. | Тоби брал себе три четверти, как старший, но и я внакладе не оставался. |
Just before the war we split. | Расстались мы уже перед самой войной. |
He stuck to safe-crackinf, and I settled down comfortable at the | Тоби продолжал сейфы потрошить, а я обосновался в |
"Lamb and Flag", Camberwell Green. | "Барашке и флаге", в том, который в Кембервелл-Грине, стало быть. |
A very fine house that was before the war, and it's the best in the locality now, though I says it. | Перед войной это была не пивная, а одно загляденье, да и теперь лучше нее в округе не найти, вы уж мне поверьте. |
Things aren't quite so easy as they was, but I can't complain. | Времена нынче, конечно, не те, но все равно жаловаться грех. |
I've got the Picture House next to it, too. | Я и "Синематограф" приобрел там же, под боком. |
Just mention my name there any day you like to have a free seat. | Будете в тех краях - заходите, сошлитесь на меня -для вас всегда контрамарочка найдется. |
' That's very kind of you. | - Очень вам признателен. |
' You're welcome. | - Сущие пустяки. |
Well, then there was the war. | Стало быть, началась война. |
Toby got the V.C. in the Dardanelles and turned respectable. | Тоби за Дарданеллы орден получил и важной птицей заделался. |
He's in Parliament now - Major Cruttwell, M.P., Conservative member for some potty town on the South Coast. | Теперь он, фу-ты ну-ты, майор Кратвелл, член парламента от консерваторов, какую-то дыру на юге Англии представляет. |
My old woman ran the pub for me. | А в пивной у меня всем распоряжалась моя толстуха. |
Didn't tell you I was married, did I? | Я ведь женился - забыл вам рассказать. |