And I can tell you this. It's a pretty well-known name across the river. | И, смею вас уверить, к югу от моста Ватерлоо это имя кое-что да значит. |
You've only to say Solly Philbrick, of the | Скажите только: "Солли Филбрик из |
"Lamb and Flag", anywhere south of Waterloo Bridge to see what fame is. | "Барашка и флага", если будете в Лондоне, -поймете тогда, что такое слава. |
Try it. 'I will one day. | - Хорошо, попробую. |
'Mind you, when I say Sir Solomon Philbrick, that's only a bit of fun, see? | - И учтите, я говорю: "Сэр Соломон Филбрик", но это так, больше для смеха. |
That's what the boys call me. | Так меня наши школьники называют. |
Plain Mr Solomon Philbrick I am, really, just like you or him, with a jerk of the thumb towards the playing-fields, from which Mr Prendergast's voice could be heard crying weakly: | На самом-то деле я никакой не сэр, а самый обыкновенный Соломон Филбрик. Как вы или он. - Филбрик ткнул пальцем себе за спину, откуда слабо доносились команды мистера Прендергаста: |
'Oh, do get into line, you beastly boys, 'but Sir Solomon's what they call me. | "На старт, на старт, непослушные мальчишки!" -А они меня сэром величают. |
Out of respect, see? | Из уважения. |
'When I say, | - Когда я скомандую: |
"Are you ready? Go!" I want you to go, Mr Prendergast could be heard saying. | "Внимание, марш", начинайте бег, - слышался голос мистера Прендергаста. |
' Are you ready? Go! | - Итак, внимание, марш... |
Oh, why don't you go? | Почему же вы стоите на месте? |
And his voice became drowned in shrill cries of protest. | - И его призывы тотчас же утонули в звонких ребячьих протестах. |
'Mind you, went on Philbrick, 'I haven't always been in the position that I am now. | - И учтите, - не унимался Филбрик, - слава пришла ко мне не сразу. |
I was brought up rough, damned rough. | Вырос я среди грубых людей, ох каких грубых. |
Ever heard speak of "Chick" Philbrick? | Вы с Птенчиком Филбриком знакомы не были? |
'No, I'm afraid not. | - Боюсь, что нет. |
'No, I suppose he was before your time. | - Еще бы! Дело-то давнее. |
Useful little boxer, though. | А ведь неплохой боксер был. |
Not first-class, on account of his drinking so much and being short in the arm. Still, he used to earn five pound a night at the Lambeth Stadium. | Не скажу великий, - пил запойно, да и руки коротковаты, но свои пять фунтов за вечер он в нашем Ламбет-клубе зарабатывал исправно. |
Always popular with the boys, he was, even when he was so full, he couldn't hardly fight. | К нему все там хорошо относились, а ведь иной раз налижется до чертиков, какой уж тут бокс. |
He was my dad, a good-hearted sort of fellow but rough, as I was telling you; he used to knock my poor mother about something awful. | Короче, то был мой папаша, золотое сердце, но грубиян, что верно, то верно. Разнесчастную мою родительницу лупцевал - страшное дело. |
Got jugged for it twice, but my! he took it out of her when he got out. | Пару раз за это в кутузку попадал, а как выпустят, он опять так наподдаст... |