They tried to induce Mr Prendergast to run too. | Дети требовали, чтобы в забеге принял участие и мистер Прендергаст. |
'The first race will be a mile. | Наконец Поль возвестил: - Первый забег. Дистанция - миля. |
Prendy, will you look after them? I want to see if Philbrick and I can fix up anything for the jumping. | Пренди, побудь-ка с ними, а мы с Филбриком пока постараемся как-то организовать прыжки. |
'But what am I to do? said Mr Prendergast. | - А что я должен делать? - забеспокоился мистер Прендергаст. |
'Just make each group run to the Castle and back and take the names of the first two in each heat. | - Пусть мальчишки пробегут до замка и обратно, а ты запишешь тех, кто займет первые два места в каждом из забегов. |
It's quite simple. 'I'll try, he said sadly. | - Попробую, - грустно отозвался мистер Прендергаст. |
Paul and Philbrick went into the pavilion together. | Поль с Филбриком двинулись к павильону. |
'Me, a butler, said Philbrick, 'made to put up tents like a blinking Arab! | - Я, между прочим, дворецкий, - заговорил Филбрик, - а вожусь с шатрами, точно бедуин какой. |
'Well, it's a change, said Paul. | - Это ненадолго, - заметил Поль. |
' It's a change for me to be a butler, said Philbrick. | -Я и сам здесь ненадолго, - ответил Филбрик. |
'I wasn't made to be anyone's servant. | - Не для того я родился, чтобы быть на побегушках. |
'No, I suppose not. | - Я вас понимаю. |
'I expect you wonder how it is that I come to be here? said Philbrick. | - Знаете, почему я здесь оказался? |
'No, said Paul firmly, 'nothing of the kind. | - Нет, - отрезал Поль. - Не знаю и знать не хочу, вам ясно? |
I don't in the least want to know anything about you; d'you hear? | - Сейчас я вам все расскажу, - продолжал как ни в чем не бывало Филбрик. |
' I'll tell you, said Philbrick; 'it was like this - | - Вышла вот какая штука. |
'I don't want to hear your loathsome confessions; can't you understand? | - Ваши гнусные признания меня не интересуют, сколько раз повторять. |
' It isn't a loathsome confession, said Philbrick. | - Они никакие не гнусные, - отвечал Филбрик. |
' It's a story of love. | - Это история любви. |
I think it is without exception the most beautiful story I know. | И, скажу вам честно, я не знаю истории прекраснее. |
' I daresay you have heard of Sir Solomon Philbrick? | О сэре Соломоне Филбрике, наверное, слыхали? |
'No, said Paul. | - Нет. |
'What, never heard of old Solly Philbrick? | - Не может быть! Не слыхали о старине Солли? |
'No; why? | - Нет, а что? |
'Because that's me. | - А то, что это я. |