Boys do get into such indelicate positions during the obstacle race, don't they? | Дело в том, что во время бега с препятствиями мальчики порой оказываются в таких неэстетичных позах... |
' Then there are the prizes. | Теперь о призах. |
I think you had better take Grimes into Llandudno with you to help with the prizes. | Ты, Диана, бери машину и поезжай в Лландидно, да захвати с собой Граймса, он тебе поможет приобрести призы. |
I don't think there is any need for undue extravagance with the prizes. | Здесь, думается, излишняя расточительность ни к чему. |
It gives boys a wrong idea of sport. | В противном случае у детей может возникнуть превратное представление о спорте. |
I wonder whether Lady Circumference would think it odd if we asked her to present parsley crowns. | Интересно, а что скажет леди Периметр, если мы попросим увенчать наших юных чемпионов венками из петрушки? |
Perhaps she would. | Как бы не обиделась?! |
Utility, economy, and apparent durability are the qualities to be sought for, I think. | Тем не менее следует помнить, что при выборе наград главными критериями отбора должны служить практичность, экономичность и долговечность. |
'And, Pennyfeather, I hope you will see that they are distributed fairly evenly about the school. | Вы же, Пеннифезер, должны проследить, чтобы призовые места распределялись справедливо. |
It doesn't do to let any boy win more than two events; I leave you to arrange that. | Не допускайте, чтобы один и тот же ученик побеждал более чем в двух видах программы. Прошу вас обратить на это особое внимание! |
I think it would be only right if little Lord Tangent won something, and Beste-Chetwynde - yes, his mother is coming down, too. | Неплохо было бы, я полагаю, если бы среди наших чемпионов оказался юный лорд Тангенс или, к примеру, юный Бест-Четвинд. Между прочим, его мать завтра тоже будет у нас в гостях. |
'I am afraid all this has been thrown upon your shoulders rather suddenly. I only learned this morning that Lady Circumference proposed to visit us, and as Mrs Beste-Chetwynde was coming too, it seemed too good an opportunity to be missed. | Я прекрасно понимаю, что все это для вас несколько неожиданно, но, признаться, не далее как сегодня утром я узнал о намерении леди Периметр посетить наши края. Поскольку миссис Бест-Четвинд тоже к нам собиралась, я решил, что было бы просто грешно не воспользоваться таким благоприятным стечением обстоятельств. |
It is not often that the visits of two such important parents coincide. | Нечасто, согласитесь, совпадают намерения столь именитых особ. |
She is the Honourable Mrs Beste-Chetwynde, you know - sister-in-law of Lord Pastmaster - a very wealthy woman, South American. | Достопочтенная миссис Бест-Четвинд, - кстати, она невестка лорда Пастмастера, - дама весьма состоятельная. Она родом из Южной Америки. |
They always say that she poisoned her husband, but of course little Beste-Chetwynde doesn't know that. | Говорили, что она отравила своего супруга, но юный Бест-Четвинд об этом, разумеется, не знает. |
It never came into court, but there was a great deal of talk about it at the time. | До суда это не дошло, но толков в свое время было немало. |
Perhaps you remember the case? | Помните? |
'No, said Paul. | - Нет, - сказал Поль. |